Mateus 22

Digo (DIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu waenderera kugomba nao kuhumira ndarira, achiamba,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Njira ya Mlungu kutsambula atue inaelezwa ni ndarira hino. Mfalume mmwenga wamuhendera mwanawe karamu ya arusi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Achihuma atumishie akaihe atu arioalikpwa edze arusini. Ela hinyo arioalikpwa arema kpwedza.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hipho wahuma atumishi anjina, achiaambira, ‘Aambireni hara arioalikpwa: Sambi karamu i tayari, nátsindza ndzau na ndama za kunona; chila chitu chi tayari. Ndzoni arusini!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ela hara arioalikpwa agapuza, chila mmwenga walunga shuulize. Mmwenga waphiya kpwakpwe mundani na wanjina achiphiya kpwakpwe dukani.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Anjina achiagbwira hara atumishi achiagayisa, na chisha achiaolaga.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “Mfalume ariphosikira hivyo, watsukirwa sana. Achihuma asikarie akaolage hara atu ayi na kuocha mudzi wao.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Chisha achiaambira atumishie, ‘Chakurya cha arusi chi tayari, ela arioalikpwa kala taafwaha.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Sambi phiyani hiko mudzini na yeyesi ndiyemuona barabarani muambireni edze arusini.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Hara atumishi aphiya chila njira, achiareha atu osi, anono na ayi. Nyumba ya arusi ichiodzala ajeni.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ela mfalume ariphoinjira kulola hara ajeni, waona mutu mmwenga ambaye kala kavwarire nguwo ya arusi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Phahi achimuuza, ‘Msena wangu, ukainjiradze muno bila nguwo ya arusi?’ Ela yuya mutu kayagomba chitu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Chisha mfalume waambira atumishie, ‘Mfungeni mikono na magulu mukamtsuphe kondze jizani, ambako andarira na kusaga meno.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Chimarigizo Jesu waamba, “Mana atu anji nkualikpwa, ela atsambulwao ni achache.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Chisha Mafarisayo aphiya njama, achendapanga njira ya kumgbwira Jesu kpwa sababu ya manenoge.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Phahi ahuma afuasi aho na hara a chikundi cha Herode, nao achendamuamba, “Mwalimu, hunamanya kukala uwe u mutu muaminifu, na unafundza kpweli kuhusu Mlungu alagizago, nawe kulunga maoni ga atu mana cheo si chochosi kpwako.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Hebu huambire unaonadze. Dze, shariya zehu zinahuruhusu kuripha kodi kpwa Kaisari, mtawala wa Chirumi? Huriphe hebu husiriphe?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ela Jesu wamanya maazo gao mai, achiaambira, “Mwi anafiki, mbona munanipima achili?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nionyesani hira pesa ya kuriphira kodi.” Nao achimrehera hira pesa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ariphoihewa achiauza, “Sura na dzina ni ra ani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nao achimuamba, “Ni vya Kaisari.” Ndipho achiaambira, “Phahi, vya Kaisari mupheni Kaisari, na vya Mlungu, mupheni Mlungu.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ariphosikira hivyo, aangalala. Phahi achimricha, na achiphiya vyao.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Siku iyo-iyo Jesu watsolokerwa ni Masadukayo anjina. Nao Masadukayo ni kundi ra Ayahudi asioamini kukala atu achifwa andafufuka.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Agomba achimuamba, “Mwalimu, Musa waamba mutu achilóla alafu achifwa bila ya kuphaha ana, nduguye ni lazima ahale ufwa hiye gungu, na amvyarire ana yuya mufwa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Phahi kpwakala na ndugu sabaa ambao hwaishi nao. Wa mwandzo walóla mchetu, achifwa bila ya kuvyala naye ana. Hiye gungu achihalwa ufwa ni ndugungbwa wa yuya mufwa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Phahi hiye wa phiri wafwa kabila ya kuphaha mwana. Wa hahu naye dza vivyo, hadi achisira osi sabaa.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Mwisho, yuya mchetu naye piya wafwa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Dze, siku ndiphofufulwa atu, yuya mchetu andakala mkpwaza ani? Mana ndugu osi amlóla.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ela Jesu waambira, “Mwimwi Masadukayo munakosera, mana tammanya Maandiko wala uwezo wa Mlungu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mana siku ya kufufulwa, atu andakala dza malaika hiko mlunguni ambao taalóla wala taalólwa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na kuhusu atu kufufulwa, dze, tamdzangbwesoma gara ambago muambirwa ni Mlungu? Iye waamba,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Mimi ni Mlungu wa Burahimu, wa Isaka na wa Jakobo.’ Kpwa hivyo, iye si Mlungu wa atu ariofwa, ela ni Mlungu wa ario moyo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na atu osi ariphosikira higo, aangalazwa ni mafundzoge.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mafarisayo ariphosikira kukala Jesu waahendesa Masadukayo anyamale, akutana.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Mmwenga wao, yekala ni mwanashariya, wamuuza Jesu swali kumhega achili.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Waamba, “Mwalimu, ndani ya Shariya za Musa ni shariya iphi iriyo kulu sana?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Naye Jesu achiamba, “ ‘Mmendze Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu, na mioyo yenu yosi, na roho zenu zosi, na mkpwotse wenu wosi.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Iyo ndiyo shariya ya kpwandza na ya muhimu sana.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na ya phiri yoigana na iyo ya kpwandza, ni hino yiambayo, ‘Mmendze myao dza vyo udzimendzavyo mwenye.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Shariya zosi za Musa na mafundzo ga manabii zinategemea shariya hizi mbiri.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mafarisayo ariphokala achere phamwenga, Jesu waauza,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Kpwani mwino munamanyani kuhusu Masihi? Ni chivyazi cha ani?” Nao achimuamba, “Ni chivyazi cha Mfalume Daudi.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesu achiaambira, “Sambi inawezekanadze Daudi wagomba kpwa uwezo wa Roho Mtakatifu achimuiha ‘Bwana?’ Mana wagomba achiamba:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Mwenyezi Mlungu wamuamba Bwana wangu,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Ichikala Daudi anamuiha hiye mutu, ‘Bwana wangu,’ vinakaladze akale ni chivyaziche?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Taphana ariyeweza kumjibu neno. Na hangu siku iyo atu osi aogopha kumuuza maswali zaidi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.