Levítico 11

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwenyezi Mlungu achiaambira Musa na Aruni,
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Aambire Aiziraeli hivi: Kahi ya nyama osi kpwenye tsi, ambao munaweza kurya ni hano.
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 Munaweza kurya nyama yeyesi mwenye makpwatsa goganyika seemu mbiri na anatserura.
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 Ela kahi ya nyama atserurao, au ario na makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri, msirye ngamia. Iye kpwenu ni najisi, mana anatserura ela kana makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri. Msirye kpwangʼa mana ni najisi kpwenu. Anatserura, ela kana makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri. Msirye tsungula mana ni najisi kpwenu. Anatserura, ela kana makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri.
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 Msirye kpwangʼa kpwa kukala iye anatserura ela makpwatsage tagayaganyika, hiye kpwenu ni najisi.
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 Msirye tsungula, iye anatserura ela makpwatsage tagayaganyika, iye naye kpwenu ni najisi.
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 Msirye nguluwe, iye ana makpwatsa garigoganyika ela katserura, hiye kpwenu ni najisi.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 Kpwa sababu nyama aha ni najisi, msirye nyama yao wala msigute nyufu zao.
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 “Kahi ya viumbe vyosi vya madzini, munaweza kurya chiumbe chochosi chiricho na mapezi na mamba, chiricho baharini au myuhoni.
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 Ela chochosi chiishicho baharini au myuhoni, ambacho tachina mapezi wala mamba, yani viumbe vyanjina vyosi viishivyo madzini ni najisi kpwenu.
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 Viumbe hivyo vindakala najisi kpwenu. Msirye nyama yao, wala msigute nyufu zao mana ni najisi.
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 Chiumbe chochosi chiishicho ndani ya madzi ambacho tachina mapezi na mamba ni najisi kpwenu.
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 “Hinya ndio nyama a mapha ambao ni najisi kpwenu. Kpwa hivyo, msiarye: Kozi, furukombe, pungu,
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 mweko, aina zosi za nderi,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 aina zosi za kunguru,
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 mbuni, bweka, dudumizi, aina zosi za chiphanga,
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 chororo, aina zosi za vimburu, aina zosi za manjera, korongo, koikoi, hudihudi na chila aina ya nundu,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 mumbi, mwari, nderi,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 manjera, aina zosi za koikoi, hudihudi na nundu.
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 “Adudu osi enye mapha aambalao na magulu mane, ni najisi kpwenu.
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 Ela, kahi ya adudu enye mapha anyendekao kpwa magulu mane mare ga kutiniratinira dzulu ya tsi munaweza kurya.
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 Hinyo ni: Chila aina ya ndzije, ya nyoe, ya vyenene na ya mabandzi.
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 Ela adudu anjina osi enye mapha na magulu mane ni najisi kpwenu.
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 “Unaweza kudzinajisi kpwa kurya au kuguta nyama hinya; yeyesi ndiyeguta nyufu za nyama hinya andakala najisi hadi dziloni.
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 Yeyesi ndiyetsukula nyufu zao ni afule nguwoze naye andakala najisi hadi dziloni.
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 Nyama enye ni hara arioahulwa makpwatsa ela tagayaganyika kano mbiri na taatserura. Mutu yeyesi ndiyeguta nyufu za nyama hinyo andakala najisi.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 Nyama osi anyendekao kpwa mafumba gao kahi za osi anyendekao na magulu mane, ni najisi kpwenu na yeyesi ndiyeguta lufu ra nyama dza hiye andakala najisi hadi dziloni.
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 Mutu yeyesi ndiyetsukula nyufu za nyama hinyo andakala najisi hadi dziloni, naye andafula nguwoze. Hinyo kpwenu ni najisi.
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 “Kahi ya viumbe vinyendekavyo photsi hivi ni najisi kpwenu: Kala, kotso, chila aina ya mjusi,
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 phalaphala, mbulu kenge, chijenje, mbulu na lumbwi.
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Hinyo osi ni najisi kpwenu na yeyesi ndiyeguta nyufu zao, andakala najisi hadi dziloni.
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 Napho lufu ra viumbe hivyo rikagbwerera chitu chochosi, ikale ni chifwaya cha muhi, nguwo, chingo, gunia au mwiyo wowosi unaohumirwa kpwa kazi yoyosi, mwiyo hinyo undakala najisi hadi dziloni. Ili kuchihenda chikale swafi chinalondwa kutsukutswa na madzi.
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 Napho lufure rikagbwerera mwiyo wa ulongo, phahi, chitu chochosi chiricho ndani ya mwiyo hinyo ni najisi na mwiyo hinyo ni uvundzwe.
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 Chakurya au chinwadzi chochosi chichiguta madzi kula mwiyo hinyo chindakala najisi.
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 Chila chitu ambacho chikagbwererwa ni lufu, chindakala najisi. Ichikala ni dziko ra ulongo ra kuochera mikahe au nyungu ni ivundzwe. Vindakala najisi navyo ni vinajisi kpwenu.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 Pula za madzi au Chisima cha kudzengerwa tachindanajisika. Ela chochosi ndichoguta nyufu hizi chindakala najisi.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 Ichikala lufu rikagbwerera mbeyu za kuphanda, mbeyu hizo tazindakala najisi.
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 Ela napho mbeyu zikatiywa madzini na zikagbwererwa ni lufu, phahi, mbeyu hizo ni najisi kpwenu.
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 “Ichikala nyama yeyesi munayeruhusiwa kurya, akafwa mwenye, yeyesi ndiyeguta lufure, andakala najisi hadi dziloni.
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 Mutu yeyesi achirya nyama ya lufu hiro andafula nguwoze na andakala najisi hadi dziloni. Na yeyesi ndiyetsukula lufu hiro, andafula nguwoze, naye andakala najisi hadi dziloni.
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 “Chiumbe chochosi chinachonyendeka photsi ni tsukizo kpwenu, msichirye.
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 Chochosi chinachoambala na ndani, chochosi chinachonyendeka photsi kpwa magulu mane au magulu manji, msichirye kpwa mana ni tsukizo.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 Kpwa hivyo msidzihende kukala tsukizo kpwa njira ya kurya au kuguta viumbe vihambalavyo mndadzinajisi.
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 Kpwa sababu mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu, dzitakaseni na mkale atakatifu kpwa mana mimi ni mtakatifu. Wala msidzinajisi na chochosi chinachoambala photsi.
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 Kpwa sababu mimi Mwenyezi Mlungu, ndimi yekutuluzani kula tsi ya Misiri kusudi nikale Mlungu wenu; kpwa hivyo kalani atakatifu kpwa mana mimi ni mtakatifu.
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 “Iyo phahi, ndiyo shariya kuhusu nyama, nyama a mapha na viumbe vyosi virivyo moyo viishivyo ndani ya madzi na vinavyonyendeka photsi,
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 ili kutafwautisha kahi ya chiricho najisi na chisichokala najisi, chiwezacho kuriwa na sichoweza kuriwa.”
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.