Levítico 11

Digo (DIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwenyezi Mlungu achiaambira Musa na Aruni,
1 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Aambire Aiziraeli hivi: Kahi ya nyama osi kpwenye tsi, ambao munaweza kurya ni hano.
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis dentre todos os animais que há sobre a terra;
3 Munaweza kurya nyama yeyesi mwenye makpwatsa goganyika seemu mbiri na anatserura.
3 Dentre os animais, todo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, e rumina, deles comereis.
4 Ela kahi ya nyama atserurao, au ario na makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri, msirye ngamia. Iye kpwenu ni najisi, mana anatserura ela kana makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri. Msirye kpwangʼa mana ni najisi kpwenu. Anatserura, ela kana makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri. Msirye tsungula mana ni najisi kpwenu. Anatserura, ela kana makpwatsa ga kuganyika seemu mbiri.
4 Destes, porém, não comereis; dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas; o camelo, que rumina, mas não tem unhas fendidas; esse vos será imundo;
5 Msirye kpwangʼa kpwa kukala iye anatserura ela makpwatsage tagayaganyika, hiye kpwenu ni najisi.
5 E o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esse vos será imundo;
6 Msirye tsungula, iye anatserura ela makpwatsage tagayaganyika, iye naye kpwenu ni najisi.
6 E a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; essa vos será imunda.
7 Msirye nguluwe, iye ana makpwatsa garigoganyika ela katserura, hiye kpwenu ni najisi.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, mas não rumina; este vos será imundo.
8 Kpwa sababu nyama aha ni najisi, msirye nyama yao wala msigute nyufu zao.
8 Das suas carnes não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; estes vos serão imundos.
9 “Kahi ya viumbe vyosi vya madzini, munaweza kurya chiumbe chochosi chiricho na mapezi na mamba, chiricho baharini au myuhoni.
9 De todos os animais que há nas águas, comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esses comereis.
10 Ela chochosi chiishicho baharini au myuhoni, ambacho tachina mapezi wala mamba, yani viumbe vyanjina vyosi viishivyo madzini ni najisi kpwenu.
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e todo o ser vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 Viumbe hivyo vindakala najisi kpwenu. Msirye nyama yao, wala msigute nyufu zao mana ni najisi.
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
12 Chiumbe chochosi chiishicho ndani ya madzi ambacho tachina mapezi na mamba ni najisi kpwenu.
12 Todo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 “Hinya ndio nyama a mapha ambao ni najisi kpwenu. Kpwa hivyo, msiarye: Kozi, furukombe, pungu,
13 Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 mweko, aina zosi za nderi,
14 E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie.
15 aina zosi za kunguru,
15 Todo o corvo segundo a sua espécie,
16 mbuni, bweka, dudumizi, aina zosi za chiphanga,
16 E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o gavião segundo a sua espécie.
17 chororo, aina zosi za vimburu, aina zosi za manjera, korongo, koikoi, hudihudi na chila aina ya nundu,
17 E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja,
18 mumbi, mwari, nderi,
18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 manjera, aina zosi za koikoi, hudihudi na nundu.
19 E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 “Adudu osi enye mapha aambalao na magulu mane, ni najisi kpwenu.
20 Todo o inseto que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
21 Ela, kahi ya adudu enye mapha anyendekao kpwa magulu mane mare ga kutiniratinira dzulu ya tsi munaweza kurya.
21 Mas isto comereis de todo o inseto que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 Hinyo ni: Chila aina ya ndzije, ya nyoe, ya vyenene na ya mabandzi.
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Ela adudu anjina osi enye mapha na magulu mane ni najisi kpwenu.
23 E todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 “Unaweza kudzinajisi kpwa kurya au kuguta nyama hinya; yeyesi ndiyeguta nyufu za nyama hinya andakala najisi hadi dziloni.
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar os seus cadáveres, imundo será até à tarde.
25 Yeyesi ndiyetsukula nyufu zao ni afule nguwoze naye andakala najisi hadi dziloni.
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde.
26 Nyama enye ni hara arioahulwa makpwatsa ela tagayaganyika kano mbiri na taatserura. Mutu yeyesi ndiyeguta nyufu za nyama hinyo andakala najisi.
26 Todo o animal que tem unha fendida, mas a fenda não se divide em duas, e todo o que não rumina, vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Nyama osi anyendekao kpwa mafumba gao kahi za osi anyendekao na magulu mane, ni najisi kpwenu na yeyesi ndiyeguta lufu ra nyama dza hiye andakala najisi hadi dziloni.
27 E todo o animal que anda sobre as suas patas, todo o animal que anda a quatro pés, vos será por imundo; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até à tarde.
28 Mutu yeyesi ndiyetsukula nyufu za nyama hinyo andakala najisi hadi dziloni, naye andafula nguwoze. Hinyo kpwenu ni najisi.
28 E o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 “Kahi ya viumbe vinyendekavyo photsi hivi ni najisi kpwenu: Kala, kotso, chila aina ya mjusi,
29 Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra; a doninha, e o rato, e a tartaruga segundo a sua espécie,
30 phalaphala, mbulu kenge, chijenje, mbulu na lumbwi.
30 E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma e a toupeira.
31 Hinyo osi ni najisi kpwenu na yeyesi ndiyeguta nyufu zao, andakala najisi hadi dziloni.
31 Estes vos serão por imundos dentre todos os répteis; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 Napho lufu ra viumbe hivyo rikagbwerera chitu chochosi, ikale ni chifwaya cha muhi, nguwo, chingo, gunia au mwiyo wowosi unaohumirwa kpwa kazi yoyosi, mwiyo hinyo undakala najisi hadi dziloni. Ili kuchihenda chikale swafi chinalondwa kutsukutswa na madzi.
32 E tudo aquilo sobre o que cair alguma coisa deles estando eles mortos será imundo; seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, qualquer instrumento, com que se faz alguma obra, será posto na água, e será imundo até à tarde; depois será limpo.
33 Napho lufure rikagbwerera mwiyo wa ulongo, phahi, chitu chochosi chiricho ndani ya mwiyo hinyo ni najisi na mwiyo hinyo ni uvundzwe.
33 E todo o vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Chakurya au chinwadzi chochosi chichiguta madzi kula mwiyo hinyo chindakala najisi.
34 Todo o alimento que se come, sobre o qual cair água de tais vasos, será imundo; e toda a bebida que se bebe, depositada nesses vasos, será imunda.
35 Chila chitu ambacho chikagbwererwa ni lufu, chindakala najisi. Ichikala ni dziko ra ulongo ra kuochera mikahe au nyungu ni ivundzwe. Vindakala najisi navyo ni vinajisi kpwenu.
35 E aquilo sobre o que cair alguma parte de seu corpo morto, será imundo; o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são: portanto vos serão por imundos.
36 Pula za madzi au Chisima cha kudzengerwa tachindanajisika. Ela chochosi ndichoguta nyufu hizi chindakala najisi.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
37 Ichikala lufu rikagbwerera mbeyu za kuphanda, mbeyu hizo tazindakala najisi.
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se vai semear, será limpa;
38 Ela napho mbeyu zikatiywa madzini na zikagbwererwa ni lufu, phahi, mbeyu hizo ni najisi kpwenu.
38 Mas se for deitada água sobre a semente, e se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 “Ichikala nyama yeyesi munayeruhusiwa kurya, akafwa mwenye, yeyesi ndiyeguta lufure, andakala najisi hadi dziloni.
39 E se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 Mutu yeyesi achirya nyama ya lufu hiro andafula nguwoze na andakala najisi hadi dziloni. Na yeyesi ndiyetsukula lufu hiro, andafula nguwoze, naye andakala najisi hadi dziloni.
40 E quem comer do seu cadáver lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde.
41 “Chiumbe chochosi chinachonyendeka photsi ni tsukizo kpwenu, msichirye.
41 Também todo o réptil, que se arrasta sobre a terra, será abominação; não se comerá.
42 Chochosi chinachoambala na ndani, chochosi chinachonyendeka photsi kpwa magulu mane au magulu manji, msichirye kpwa mana ni tsukizo.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem muitos pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 Kpwa hivyo msidzihende kukala tsukizo kpwa njira ya kurya au kuguta viumbe vihambalavyo mndadzinajisi.
43 Não vos façais abomináveis, por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles;
44 Kpwa sababu mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wenu, dzitakaseni na mkale atakatifu kpwa mana mimi ni mtakatifu. Wala msidzinajisi na chochosi chinachoambala photsi.
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto vós vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum réptil que se arrasta sobre a terra;
45 Kpwa sababu mimi Mwenyezi Mlungu, ndimi yekutuluzani kula tsi ya Misiri kusudi nikale Mlungu wenu; kpwa hivyo kalani atakatifu kpwa mana mimi ni mtakatifu.
45 Porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 “Iyo phahi, ndiyo shariya kuhusu nyama, nyama a mapha na viumbe vyosi virivyo moyo viishivyo ndani ya madzi na vinavyonyendeka photsi,
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda criatura vivente que se move nas águas, e de toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 ili kutafwautisha kahi ya chiricho najisi na chisichokala najisi, chiwezacho kuriwa na sichoweza kuriwa.”
47 Para fazer diferença entre o imundo e o limpo; e entre animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.