Juízes 5
Digo (DIG) vs NTLH
1 Phahi siku iyo, Debora na Baraka mwana wa Abinoamu aimba wira huno.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Vilongozi alongoza Aiziraeli,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Phundzani mwi afalume!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 “Uwe Mwenyezi Mlungu uriphotserera
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Myango yasumba mberezo
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Wakati wa muamuli Shamugari, mwana
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Vidzidzi vyakala wekee bila atu,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Adzitsamburira milungu miphya,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Moyo wangu unahamirwa ni vilongozi a viha a Iziraeli,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Tangazani, mwi mpandao punda
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Phundzani sauti za aimbadzi pho phatu phahekpwapho madzi.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Lamuka, lamuka Debora!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Masujaa ariosala atserera,
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Anjina ao, akpwedza kula Efuraimu, tsi ambayo pho kare kala ni ya Amaleki,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Akulu a Isakari aphiya phamwenga na Debora,
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Kpwa utu wani mwasala kpwenye vyaa vya mangʼondzi?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Atu a mryango wa Giliadi asala ngʼambo ya muho Joridani.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Atu a Zabuloni ni atu
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Afalume akpwedza achipigana,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Nyenyezi za mlunguni zashiriki viha,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Kishoni muho wa kare,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Phahi farasi atsupa achikala anavyoga kpwa nguvu,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Malaika wa Mwenyezi Mlungu anaamba hivi:
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Jaeli, mkpwaza Heberi, Mkeni,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sisera wavoya madzi, naye achimupha maziya,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Mkpwonowe mmwenga wagbwira chigingi cha hema,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Sisera wazama, achigbwa maguluni pha Jaeli,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Nine wa Sisera watsungurira,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Jibu achiriphaha kula kpwa achetu a ikima,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘Bila shaka anaganya zewe;
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Ee Mwenyezi Mlungu, maaduigo gosi
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.