Juízes 5
Digo (DIG) vs NAA
1 Phahi siku iyo, Debora na Baraka mwana wa Abinoamu aimba wira huno.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Vilongozi alongoza Aiziraeli,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Phundzani mwi afalume!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 “Uwe Mwenyezi Mlungu uriphotserera
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Myango yasumba mberezo
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Wakati wa muamuli Shamugari, mwana
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Vidzidzi vyakala wekee bila atu,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Adzitsamburira milungu miphya,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Moyo wangu unahamirwa ni vilongozi a viha a Iziraeli,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Tangazani, mwi mpandao punda
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Phundzani sauti za aimbadzi pho phatu phahekpwapho madzi.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Lamuka, lamuka Debora!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Masujaa ariosala atserera,
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Anjina ao, akpwedza kula Efuraimu, tsi ambayo pho kare kala ni ya Amaleki,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Akulu a Isakari aphiya phamwenga na Debora,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Kpwa utu wani mwasala kpwenye vyaa vya mangʼondzi?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Atu a mryango wa Giliadi asala ngʼambo ya muho Joridani.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Atu a Zabuloni ni atu
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Afalume akpwedza achipigana,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Nyenyezi za mlunguni zashiriki viha,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Kishoni muho wa kare,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Phahi farasi atsupa achikala anavyoga kpwa nguvu,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Malaika wa Mwenyezi Mlungu anaamba hivi:
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Jaeli, mkpwaza Heberi, Mkeni,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera wavoya madzi, naye achimupha maziya,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Mkpwonowe mmwenga wagbwira chigingi cha hema,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Sisera wazama, achigbwa maguluni pha Jaeli,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Nine wa Sisera watsungurira,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Jibu achiriphaha kula kpwa achetu a ikima,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Bila shaka anaganya zewe;
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Ee Mwenyezi Mlungu, maaduigo gosi
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.