Isaías 28

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shaka hiro kpwa alevi a Efuraimu enye ngulu;
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Lola, Mwenyezi Mlungu ana mmwenga ariye jasiri,
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 Iyo tadzi ya alevi a Efuraimu anayoihendera ngulu
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 Mudzi hura urio dza ruwa nono,
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 Siku iyo Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 Andaapha aamuli moyo wa kulavya uamuli wa haki,
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Alavyadzi-sadaka na manabii anadedeleka,
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Meza zosi zi tele maaphika,
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 Aho anaamba, “Andamfundza ani marifwa?
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Mana iye anahuamuru:
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Ichikala tamundaniphundza, Mwenyezi Mlungu andagomba namwi kutsupira luga ya chijeni,
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 Aho waambira kukala,
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Kpwa hivyo sambi neno ra Mwenyezi Mlungu kpwao rindakala hivi,
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 Phahi phundzani neno ra Mwenyezi Mlungu mwi atu a chibero
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Mwimwi munadzikarya, munaamba, “Hukahenda chilagane na chifo,
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 Kpwa sababu hiyo, Mwenyezi Mlungu anaamba hivi,
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Nami ndahumira uamuli wa haki ikale chipimo
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Chilagane chenu mrichoika na chifo, chindavundzwa
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Rorosi ndirokpwedza rindakuphahani,
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 Mundakala avi mu atu achiodziambalaza kpwenye chidzitanda chidide,
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Mana Mwenyezi Mlungu andavamia dza arivyovamia Mwango wa Perazimu.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Kpwa hivyo msimnyetere
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Hegani masikiro musikire sauti yangu.
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Dze, yuno mkurima achitayarisha utseru ili aphande,
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Iye achimala kuvundza madongolowa,
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Mlunguwe nkumlagiza
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Kunde taziwagbwa na rungu ziho,
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Mtsere ni usagbwe ukale unga ndipho utengezwe mkpwahe,
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Higa gosi gala kpwa Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi,
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.