Gênesis 50
Digo (DIG) vs NVT
1 Jakobo ariphofwa, Yusufu wazama pho chitswani pha ise achirira na achimdonera.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Halafu walagiza atumishie ariokala ni aganga apake dawa nyo mwiri wa ise ili usiole, nao achihenda vivyo.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Ahala siku mirongo mine, ambazo kala ndio muda wa kawaida wa kupaka lufu dawa. Na Amisiri amuikira hanga ra siku mirongo sabaa.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Hanga phosira, Yusufu waambira atumishi a mfalume, “Tafadhalini, ichiwezekana, bishani na mfalume badala yangu. Muambireni kukala
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 baba phokala a phephi na kufwa, wanirisa chirapho achiamba, ‘Siku nchifwa kanizike kpwenye mbira yoitayarisha hiko tsi ya Kanani.’ Phahi nirichani nikazike baba, chisha nindauya.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Mfalume achiamba, “Phiya ukamzike sowe vyo urivyomuapira.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Phahi Yusufu waphiya kpwendazika ise. Waphiya phamwenga na atumishi osi muhimu a mfalume, yani, mawaziri na atu muhimu a tsi ndzima ya Misiri.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Piya waphiya na atu osi a phakpwe kaya, nduguze na ana ao. Ko Gosheni aricha anache na mangʼondzi, mbuzi na ngʼombe bahi.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Waphiya na magari ga kuvwehwa ni farasi na aphirikie, kala ni kundi kulu sana ra atu.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Ariphofika Atadi, phatu pha kuwagira mtsere, ngʼambo ya muho Joridani, afwererwa arira na raka ra dzulu kpwa sonono, na Yusufu achiika hanga siku sabaa.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Enyezi a Kanani ariphoona hara atu ana hanga hipho Atadi, aamba, “Hanga hiri ra Amisiri kpwa kpweli ni kulu sana.” Ndiyo mana phatu hipho phokala phephi na Joridani phaihwa Abeli Miziraimu.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Ana a Jakobo amuhendera ise yao viratu vyoalagiza.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Amtsukula hadi tsi ya Kanani achendamzika pangoni munda wa Makipela, mlairo wa dzuwa wa Mamre. Burahimu wagula pango hiro na mundawe kula kpwa Efuroni, Muhiti, ili phakale vikurani.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Yusufu ariphozika ise, wauya Misiri na nduguze na atu osi okala akaphiya nao mazishini.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Bada ya chifo cha ise yao, nduguze Yusufu aamba, “Hundahendadze ichikala Yusufu achere na utsungu naswi na atake kudziriphiza kpwa mai gosi gomuhenda?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Phahi ahuma mutu kpwa Yusufu, achendamuamba, “Kabila baba kadzangbwefwa wahulagiza hukuambe,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Nakuvoya uaswamehe nduguzo uasi wao na makosa gao arigokukosera, mana wakati hinyo akugayisa sana.’ Phahi hunakuvoya uhuswamehe uasi wehu, swiswi atumishi a Mlungu wa baba.” Yusufu ariphophaha salamu hizo, warira.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Chisha nduguze akpwedzamgbwerera maguluni achiamba, “Swiswi hu atumwao.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Ela Yusufu achiaambira, “Msiogophe, mino siweza kuhala nafwasi ya Mlungu.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Mwimwi mwakusudiya mai ela Mlungu wakusudiya manono, ili nitivye maisha ga atu anji kama irivyo rero.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Kpwa hivyo, msiogophe! Mimi nindakutundzani, mwimwi na ana enu.” Achiausa wasiwasi na achiaphoza marenda.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Yusufu waenderera kusagala tsi ya Misiri phamwenga na nduguze na ana ao. Yusufu waishi miaka gana mwenga na kumi
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 na achiona chivyazi cha hahu cha Efuraimu. Piya wajaliwa kuona uvyazi wa Makiri, mwana mlume wa Manase.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Siku mwenga Yusufu waambira nduguze, “Mimi ni phephi na kufwa, ela kpwa kpweli Mlungu andakuteryani na andakulongozani kuphiya tsi yolaga kuapha Burahimu, Isaka na Jakobo.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Chisha Yusufu waarisa chirapho nduguze achiamba, “Hakika Mlungu andakuteryani kuphiya tsi ya Kanani. Apani kukala, ndiphokala munauka hipha, mundahala mifupha yangu mphiye nayo.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Phahi Yusufu wafwa wakati ana miaka gana mwenga na kumi. Amisiri autiya dawa nyo mwiriwe ili usiole na achiutiya ndani ya sanduku ra kuzikira ko Misiri.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.