Gênesis 40

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bada ya muda, mlavyadzi uchi mkpwulu na mkpwulu wa apishi amkosera tajiri wao, mfalume wa tsi ya Misiri.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Mfalume watsukizwa sana ni hano atumishi airi,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 na achiafunga jela yokala akafungbwa Yusufu. Jela iyo kala i tsini ya Potifa, mkpwulu wa arindzi.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Potifa wamuika Yusufu akale mtumishi wao. Nao akala mo jela kpwa muda.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Siku mwenga usiku, mo jela, mlavyadzi wa uchi na mpishi a mfalume wa Misiri, aloha ndoso na chila ndoso kala ina manage.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ligundzure Yusufu ariphokpwedza, waaona kukala taana raha.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Phahi waauza maofisaa a Farao, “Mbona rero tamuna raha?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Achimuamba, “Chila mmwenga wehu akaloha ndosoye ela taphana amanyaye manage.” Yusufu achiamba, “Dze, si Mlungu avugulaye ndoso? Haya, niambirani ndoso zenu.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Phahi, yuya mlavyadzi uchi mkpwulu wamuambira Yusufu ndosoye, achimuamba, “Mwangu ndosoni, nkaona mzabibu mbere zangu,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 nao che una panda tahu. Uriphotuluza makodza tu, ukatuluza maruwa na gara maruwa gakavyala zabibu, na zikaivwa.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Mimi che Nkagbwiririra chikombe cha mfalume mwangu mkpwononi. Phahi nkahala zira zabibu, nkaziminya chikombeni mwa mfalume na nkamupha mkpwononi.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusufu achimuamba, “Higa ndigo manage. Mana ga zira panda tahu ni siku tahu.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Kabila ya siku tahu mfalume andakuswamehe, akutuluze jela na akuuyize phako kazini. Undakala uchimupha chikombeche, dza vira mwandzo, wakati kala u mlavyadzi wa uchi.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ela nakuvoya mambo gachikuphihirato unitambukire na unionere mbazi, rihadze dzina rangu mbere za mfalume ili unihende nituluzwe jela.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Mana náhendatekpwa kula tsi ya Aeburania, na hata phapha sidzangbwehenda rorosi ra kunihenda nifungbwe jela.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Mpishi mkpwulu ariphoona mana ga ndoso hira ni manono, wamuambira Yusufu, “Hata mimi piya nkaloha! Mo ndosoni che nkadzihika nyungo tahu za mabofulo.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Lungo ra dzulu che rina vyakurya aina tafwauti-tafwauti vya kuochwa dza mabofulo. Vyakurya hivyo che ni vya mfalume. Ela nyama a mapha che anavirya mo lungoni phangu chitswani.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yusufu achimuamba, “Ndosoyo manage ni hino: Zira nyungo tahu ni siku tahu.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Kabila ya siku tahu mfalume andakukata chitswa na mwirio andautsomeka dzulu gongoni, na nyama a mapha andaurya.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Sambi, siku ya hahu mfalume kala anasherekeya sikuye ya kuvyalwa, waalika karamu atumishie osi. Achituluza jela mlavyadzi uchi mkpwulu na mkpwulu wa apishi na achiareha phara phokala phana atumishie.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Achimuuyiza kazini mlavyadzi uchi mkpwulu, na achikala analavya uchi tsona kpwa mfalume.
21 — ausente —
22 Ela mfalume wamuolaga yuya mkpwulu wa apishi, na mwiriwe achiutsomeka dzulu gongoni viratu Yusufu vyomvugurira ndosoye.
22 — ausente —
23 Ela yuya mlavyadzi uchi mkpwulu wayala gara goambirwa ni Yusufu.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.