Gênesis 40
Digo (DIG) vs ARIB
1 Bada ya muda, mlavyadzi uchi mkpwulu na mkpwulu wa apishi amkosera tajiri wao, mfalume wa tsi ya Misiri.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Mfalume watsukizwa sana ni hano atumishi airi,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 na achiafunga jela yokala akafungbwa Yusufu. Jela iyo kala i tsini ya Potifa, mkpwulu wa arindzi.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Potifa wamuika Yusufu akale mtumishi wao. Nao akala mo jela kpwa muda.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Siku mwenga usiku, mo jela, mlavyadzi wa uchi na mpishi a mfalume wa Misiri, aloha ndoso na chila ndoso kala ina manage.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Ligundzure Yusufu ariphokpwedza, waaona kukala taana raha.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Phahi waauza maofisaa a Farao, “Mbona rero tamuna raha?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Achimuamba, “Chila mmwenga wehu akaloha ndosoye ela taphana amanyaye manage.” Yusufu achiamba, “Dze, si Mlungu avugulaye ndoso? Haya, niambirani ndoso zenu.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Phahi, yuya mlavyadzi uchi mkpwulu wamuambira Yusufu ndosoye, achimuamba, “Mwangu ndosoni, nkaona mzabibu mbere zangu,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 nao che una panda tahu. Uriphotuluza makodza tu, ukatuluza maruwa na gara maruwa gakavyala zabibu, na zikaivwa.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Mimi che Nkagbwiririra chikombe cha mfalume mwangu mkpwononi. Phahi nkahala zira zabibu, nkaziminya chikombeni mwa mfalume na nkamupha mkpwononi.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Yusufu achimuamba, “Higa ndigo manage. Mana ga zira panda tahu ni siku tahu.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Kabila ya siku tahu mfalume andakuswamehe, akutuluze jela na akuuyize phako kazini. Undakala uchimupha chikombeche, dza vira mwandzo, wakati kala u mlavyadzi wa uchi.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ela nakuvoya mambo gachikuphihirato unitambukire na unionere mbazi, rihadze dzina rangu mbere za mfalume ili unihende nituluzwe jela.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Mana náhendatekpwa kula tsi ya Aeburania, na hata phapha sidzangbwehenda rorosi ra kunihenda nifungbwe jela.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Mpishi mkpwulu ariphoona mana ga ndoso hira ni manono, wamuambira Yusufu, “Hata mimi piya nkaloha! Mo ndosoni che nkadzihika nyungo tahu za mabofulo.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Lungo ra dzulu che rina vyakurya aina tafwauti-tafwauti vya kuochwa dza mabofulo. Vyakurya hivyo che ni vya mfalume. Ela nyama a mapha che anavirya mo lungoni phangu chitswani.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yusufu achimuamba, “Ndosoyo manage ni hino: Zira nyungo tahu ni siku tahu.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Kabila ya siku tahu mfalume andakukata chitswa na mwirio andautsomeka dzulu gongoni, na nyama a mapha andaurya.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Sambi, siku ya hahu mfalume kala anasherekeya sikuye ya kuvyalwa, waalika karamu atumishie osi. Achituluza jela mlavyadzi uchi mkpwulu na mkpwulu wa apishi na achiareha phara phokala phana atumishie.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Achimuuyiza kazini mlavyadzi uchi mkpwulu, na achikala analavya uchi tsona kpwa mfalume.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Ela mfalume wamuolaga yuya mkpwulu wa apishi, na mwiriwe achiutsomeka dzulu gongoni viratu Yusufu vyomvugurira ndosoye.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Ela yuya mlavyadzi uchi mkpwulu wayala gara goambirwa ni Yusufu.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.