Gênesis 29
Digo (DIG) vs NVI
1 Chisha Jakobo waenderera na charoche hadi achifika tsi ya atu a mlairo wa dzuwa.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Waona chisima pho weruni, na kanda-kanda ya cho chisima kala phana makundi mahahu ga mangʼondzi gasegere, mana kala nkunwesa phapho. Mlomo wa cho chisima kala ukabwiningizwa na dziwe kulu.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Desturi yao kala makundi gosi ga mangʼondzi gachikusanyika phara chisimani, arisa kala nkuusa rira dziwe na akahekera madzi mangʼondzi gao gakanwa. Chisha akachibwiningiza cho chisima na ro dziwe.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Jakobo wauza hara arisa, “Enehu, mlaphi?” Nao achimuamba, “Hula Harani.”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Achiuza, “Munammanya Labani, mdzukulu wa Nahori?” Achimuamba, “Ehe, hunammanya.”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Chisha Jakobo achiauza, “Kana neno?” Arisa achimuamba, “Kana neno; lola, yuya edzaye ni Raheli, mwanawe mchetu, aredza na mangʼondzi ga ise.”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Jakobo achiamba, “Naona dzuwa richere dzulu, saa ya kukusanya mangʼondzi na kugaphirika kaya taidzangbwefika. Ganweseni na gauye marisani.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Aho achimuamba, “Tahuweza, hadi makundi gosi ga mangʼondzi gedze na hiri dziwe riuswe hipha chisimani; ndipho huganwese.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Wakati Jakobo acherebisha na hara arisa, Raheli watsoloka na mangʼondzi ga ise, mana kala ndiye mrisa.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Jakobo ariphomuona Raheli, mwana wa aphuye Labani, na mangʼondzi ga ise, wakpwendaripingilisa rira dziwe phara chisimani na achinwesa mangʼondzi ga aphuye Labani.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Chisha Jakobo wamdonera Raheli na achirira kpwa raka ra dzulu kpwa raha.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Chisha achimuambira, “Mimi ni mʼbari wa sowe, ni mwana wa shangaziro Rebeka.”
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Labani ariphosikira habari za muwawe Jakobo, wazola kpwendamchinjira, achimtiya chifuwani, achimdonera na achiphiya naye kaya. Jakobo wamsemurira aphuye gosi garigohendeka,
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 ndipho Labani achimuambira Jakobo, “Kpwa kpweli uwe u mlatso wangu!”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Labani wamuambira, “Sivyo vinono unihendere kazi bure ati kpwa sababu u muwangu. Niambira unalonda nikuriphe utu wani.”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Sambi, Labani kala ana ana airi asichana; mvyere kala ni Lea na mdide kala ni yuya Raheli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Lea kala ana matso ga pozi ela Raheli kala ana umbo zuri tsona kala ni mnono.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Jakobo kala akammendza Raheli, kpwa hivyo achimuamba Labani, “Nindakuhendera kazi miaka sabaa ili uniloze mwanao mdide, Raheli.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Labani achiamba, “Baha nikuloze uwe kuriko mutu wanjina, uwe kala phapha phangu.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Phahi Jakobo wahenda kazi miaka sabaa kpwa alóle Raheli, ela waiona kama siku chache tu, kpwa vira arivyokala anammendza Raheli.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Ndipho Jakobo achimuambira Labani, “Miaka yangu ya kuhenda kazi ikasira kpwa hivyo nipha mkpwazangu.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Phahi Labani waalika atu osi a hiko na achihenda karamu.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Ela usiku Labani wamuhala Lea, badala ya Raheli, achimphirikira Jakobo, na achilala naye.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 (Labani walavya mtumishiwe mchetu aihwaye Zilipa, achimupha mwanawe Lea akale mtumishiwe.)
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Ligundzu kuriphocha Jakobo wamanya kukala yuya mchetu mbavi ni Lea! Ndipho achimuuza Labani, “Mbona ukanihendera hivi? Avi nahenda kazi kpwa niphahe Raheli? Mbona ukanigaluka?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Labani achimuamba, “Swino mila yehu tahulóza mdide kabila ya mvyere kulólwa.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Mala naye sabaa mwenga, halafu nikulóze Raheli, chisha unihendere kazi miaka yanjina sabaa.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Jakobo wakubali. Ariphomala sabaa mwenga na Lea, Labani wamlóza Jakobo mwanawe Raheli. (
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Labani walavya mtumishiwe mchetu aihwaye Biliha, achimupha Raheli akale mtumishiwe.)
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Jakobo walala na Raheli piya, na achimmendza Raheli kuriko Lea. Chisha achimuhendera kazi Labani miaka yanjina sabaa.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Mwenyezi Mlungu ariphoona kukala Lea kamendzwa, wamjaliya chivyazi, ela Raheli achikala tasa.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea wagbwira mimba na achivyala mwana mlume. Achimuiha Rubini, mana waamba, “Mwenyezi Mlungu akaona ugayi wangu, vivi mlume wangu andanimendza.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Lea wagbwira mimba tsona na achidzivugula mwana mlume, achimuiha Simioni, mana waamba, “Mwenyezi Mlungu akanipha mwana mlume wanjina, kpwa sababu wasikira simendzwa.”
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Chisha wagbwira mimba yanjina tsona na ariphovyala mwana mlume wamuiha Lawi, mana waamba, “Sambi ndipho mlume wangu andanimendza mana námvyarira ana ahahu alume.”
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Halafu wagbwira mimba yanjina tsona na ariphovyala mwana mlume achiamba, “Sambi charo chino nindamtogola Mwenyezi Mlungu,” kpwa hivyo achimuiha Juda. Chisha Lea achisika kuvyala.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.