Gênesis 29

Digo (DIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chisha Jakobo waenderera na charoche hadi achifika tsi ya atu a mlairo wa dzuwa.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Waona chisima pho weruni, na kanda-kanda ya cho chisima kala phana makundi mahahu ga mangʼondzi gasegere, mana kala nkunwesa phapho. Mlomo wa cho chisima kala ukabwiningizwa na dziwe kulu.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Desturi yao kala makundi gosi ga mangʼondzi gachikusanyika phara chisimani, arisa kala nkuusa rira dziwe na akahekera madzi mangʼondzi gao gakanwa. Chisha akachibwiningiza cho chisima na ro dziwe.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Jakobo wauza hara arisa, “Enehu, mlaphi?” Nao achimuamba, “Hula Harani.”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Achiuza, “Munammanya Labani, mdzukulu wa Nahori?” Achimuamba, “Ehe, hunammanya.”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Chisha Jakobo achiauza, “Kana neno?” Arisa achimuamba, “Kana neno; lola, yuya edzaye ni Raheli, mwanawe mchetu, aredza na mangʼondzi ga ise.”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Jakobo achiamba, “Naona dzuwa richere dzulu, saa ya kukusanya mangʼondzi na kugaphirika kaya taidzangbwefika. Ganweseni na gauye marisani.”
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Aho achimuamba, “Tahuweza, hadi makundi gosi ga mangʼondzi gedze na hiri dziwe riuswe hipha chisimani; ndipho huganwese.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Wakati Jakobo acherebisha na hara arisa, Raheli watsoloka na mangʼondzi ga ise, mana kala ndiye mrisa.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Jakobo ariphomuona Raheli, mwana wa aphuye Labani, na mangʼondzi ga ise, wakpwendaripingilisa rira dziwe phara chisimani na achinwesa mangʼondzi ga aphuye Labani.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Chisha Jakobo wamdonera Raheli na achirira kpwa raka ra dzulu kpwa raha.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Chisha achimuambira, “Mimi ni mʼbari wa sowe, ni mwana wa shangaziro Rebeka.”
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Labani ariphosikira habari za muwawe Jakobo, wazola kpwendamchinjira, achimtiya chifuwani, achimdonera na achiphiya naye kaya. Jakobo wamsemurira aphuye gosi garigohendeka,
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 ndipho Labani achimuambira Jakobo, “Kpwa kpweli uwe u mlatso wangu!”
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Labani wamuambira, “Sivyo vinono unihendere kazi bure ati kpwa sababu u muwangu. Niambira unalonda nikuriphe utu wani.”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Sambi, Labani kala ana ana airi asichana; mvyere kala ni Lea na mdide kala ni yuya Raheli.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Lea kala ana matso ga pozi ela Raheli kala ana umbo zuri tsona kala ni mnono.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Jakobo kala akammendza Raheli, kpwa hivyo achimuamba Labani, “Nindakuhendera kazi miaka sabaa ili uniloze mwanao mdide, Raheli.”
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Labani achiamba, “Baha nikuloze uwe kuriko mutu wanjina, uwe kala phapha phangu.”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Phahi Jakobo wahenda kazi miaka sabaa kpwa alóle Raheli, ela waiona kama siku chache tu, kpwa vira arivyokala anammendza Raheli.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Ndipho Jakobo achimuambira Labani, “Miaka yangu ya kuhenda kazi ikasira kpwa hivyo nipha mkpwazangu.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Phahi Labani waalika atu osi a hiko na achihenda karamu.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Ela usiku Labani wamuhala Lea, badala ya Raheli, achimphirikira Jakobo, na achilala naye.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 (Labani walavya mtumishiwe mchetu aihwaye Zilipa, achimupha mwanawe Lea akale mtumishiwe.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Ligundzu kuriphocha Jakobo wamanya kukala yuya mchetu mbavi ni Lea! Ndipho achimuuza Labani, “Mbona ukanihendera hivi? Avi nahenda kazi kpwa niphahe Raheli? Mbona ukanigaluka?”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Labani achimuamba, “Swino mila yehu tahulóza mdide kabila ya mvyere kulólwa.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Mala naye sabaa mwenga, halafu nikulóze Raheli, chisha unihendere kazi miaka yanjina sabaa.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Jakobo wakubali. Ariphomala sabaa mwenga na Lea, Labani wamlóza Jakobo mwanawe Raheli. (
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Labani walavya mtumishiwe mchetu aihwaye Biliha, achimupha Raheli akale mtumishiwe.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jakobo walala na Raheli piya, na achimmendza Raheli kuriko Lea. Chisha achimuhendera kazi Labani miaka yanjina sabaa.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Mwenyezi Mlungu ariphoona kukala Lea kamendzwa, wamjaliya chivyazi, ela Raheli achikala tasa.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lea wagbwira mimba na achivyala mwana mlume. Achimuiha Rubini, mana waamba, “Mwenyezi Mlungu akaona ugayi wangu, vivi mlume wangu andanimendza.”
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Lea wagbwira mimba tsona na achidzivugula mwana mlume, achimuiha Simioni, mana waamba, “Mwenyezi Mlungu akanipha mwana mlume wanjina, kpwa sababu wasikira simendzwa.”
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Chisha wagbwira mimba yanjina tsona na ariphovyala mwana mlume wamuiha Lawi, mana waamba, “Sambi ndipho mlume wangu andanimendza mana námvyarira ana ahahu alume.”
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Halafu wagbwira mimba yanjina tsona na ariphovyala mwana mlume achiamba, “Sambi charo chino nindamtogola Mwenyezi Mlungu,” kpwa hivyo achimuiha Juda. Chisha Lea achisika kuvyala.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.