Gênesis 21

Digo (DIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwenyezi Mlungu wamuhendera Sara dza viratu arivyogomba, na achimuhendera garatu arigokala akalaga.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Sara wagbwira mimba na achimuvyarira Burahimu mwana mlume wakati wa utumiawe. Gaga gahendeka wakati uratu ambao Mlungu kala akaamba.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Burahimu wamuiha Isaka ye mwana ariyevyarirwa ni Sara.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Na mwanawe Isaka ariphokala akafisa siku nane, Burahimu wamdeka kama Mlungu arivyokala akamlagiza.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Isaka ariphovyalwa, Burahimu kala ana miaka gana mwenga.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ndipho Sara achiamba, “Mlungu akanihenda ntseke na raha, na yeyesi ndiyesikira dzambo hiri andatseka phamwenga nami.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Chisha achiamba, “Ni ani angemuambira Burahimu kukala Sara andaamwisa ana? Ela nikamvyarira mwana mlume kahi ya utumiawe.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Isaka wakula na siku ariphorikiswa, Burahimu wahenda sharee kulu.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Siku mwenga Sara wamuona ye mwana mlume wa Hagari, Mmisiri yemvyala na Burahimu anamuifya Isaka.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Ariphoona wamuambira Burahimu, “Mzole hiyu mchetu mtumwa na mwanawe. Mana mwana wa mtumwa hiyu kandarisi phamwenga na mwanangu Isaka.”
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Neno hiri ramsononesa sana Burahimu mana Isimaili piya kala ni mwanawe.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ela Mlungu achimuamba, “Usisononeke kuhusu hiye mvulana na mtumwao mchetu. Rorosi ndirokuambira Sara uhende, henda, mana uvyazio nriokulaga undatalwa kukala ula kpwa Isaka.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Piya iye mwana wa mtumwao mchetu nindamupha vivyazi vinji, nindamuhenda akale taifa kpwa kukala iye piya ni mwanao.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Kuriphocha, ligundzu chiti wahala chakurya na chiriba cha madzi, achimhika Hagari fuzini na achimzola na mwanawe. Hagari wauka, achikala anadengereka weru wa Beeri-Sheba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Chiriba chiriphosira madzi, Hagari wamlaza ye mwana kahi ya chitsaka chimwengachapho.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Achisagala hatuwa naye, kama hatuwa ya kutsupha hondza mana waamba, “Simendze nimuone mwanangu afwavyo.” Phokala asegere kanda achiandza kurira na raka ra dzulu.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Mlungu wamsikira yuya mvulana anarira, na malaika wa Mlungu achigomba na Hagari kula mlunguni achimuamba, “Unani Hagari? Usiogophe, mana Mlungu akamsikira hiye mvulana anarira pho aripho.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Phiya ukamuunule ye mwana, umugbwire mkpwono, mana iye ndamuhenda taifa kulu.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Chisha Mlungu wamngʼaza matso na achiona chisima cha madzi. Achendaodzaza chiribache na achimnwesa ye mwana.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Mlungu wakala phamwenga na yuya mwana naye achienderera kukula. Wasagala ko weruni na achikala muindza mzuri wa kuindza na maha.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Iye wasagala weru wa Parani na nine achimloza mchetu kula tsi ya Misiri.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Wakati uho Abimeleki na Fikoli, ariyekala mkpwulu wa majeshi, aphiya kpwa Burahimu, achendamuamba, “Mlungu a phamwenga nawe kahi ya chila chitu uhendacho.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Phahi niapira kpwa Mlungu kukala kundanichenga, ama kuchenga anangu wala uvyazi wangu. Mimi vyokala muaminifu kpwako, apa kukala nawe undakala muaminifu kpwangu, na kpwa tsi ihi usagalayo dza mjeni.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Burahimu achiamba, “Naapa.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Burahimu achimlalamira Abimeleki kuhusu chisima ambacho atumishi a Abimeleki kala akamfuta.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Abimeleki achiamba, “Simanya ariyehenda hivyo, mana kudzangbweniambira wala sidzangbwegasikira isiphokala rero.”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Hipho Burahimu wamupha Abimeleki mangʼondzi na ngʼombe na osi airi achiika chilagane.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Burahimu watanya ana ngʼondzi sabaa achetu.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleki achimuuza Burahimu, “Kpwadze ukahenda hivyo?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Burahimu achiamba, “Phokera hano ana ngʼondzi sabaa achetu. Huno ni ushaidi kuonyesa kukala ukakubali mimi ndimi yetsimba chisima hicho.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Phahi, hipho phaihwa Beeri-Sheba, mana hipho ndipho ariphoapirana.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Bada ya kuika chilagane hipho Beeri-Sheba, Abimeleki na Fikoli mkpwulu wa majeshi auya kpwao tsi ya Filisti.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Burahimu waphanda mkpwadzu ko Beeri-Sheba na achimuabudu Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa kare na kare.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Burahimu wasagala siku nyinji dza mjeni kuko tsi ya Afilisti.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.