Ezequiel 34
Digo (DIG) vs VC
1 Mwenyezi Mlungu wagomba nami achiamba,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Mwanadamu, lavya unabii chinyume cha arisa a Iziraeli uaambire, ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Shauri yao arisa a Iziraeli adzirisao enye! Dze, si kazi ya arisa kurisa mangʼondzi na mbuzi?
2 filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; dize-lhes, a esses pastores, este oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: ai dos pastores de Israel que só cuidam do seu próprio pasto. Não é seu rebanho que devem pastorear os pastores?
3 Mnanwa maziya gao, munavwala nguwo zotengezwa na nyoya zao na kutsindza garigonona, ela tamgarisa.
3 Vós bebeis o leite, vestis-vos de lã, matais as reses mais gordas e sacrificais, tudo isso sem nutrir o rebanho.
4 Tamukaroromato magongoro gakaphaha nguvu, au kulagula garigo makongo, tamugafungire mbamba garigovundzika magulu, tamgauyizire godengereka kure na tamgaendzere goangamika, ela mwagalongoza kpwa fujo na usiru.
4 Vós não fortaleceis as ovelhas fracas; a doente, não a tratais; a ferida, não a curais; a transviada, não a reconduzis; a perdida, não a procurais; a todas tratais com violência e dureza.
5 Nago gatsamukana kpwa kukala tagayakala na mrisa, nago gachikala chakurya cha nyama osi a tsakani.
5 Assim, por falta de pastor, dispersaram-se minhas ovelhas, e em sua dispersão foram expostas a tornarem-se presa de todas as feras.
6 Mangʼondzi na mbuzi zangu zátsamukana, zadengereka myangoni kosi na kpwenye vidzango vire. Zatsamulwa dunia ndzima na taphana wakuziendza.
6 Minhas ovelhas vagueiam em toda parte sobre a montanha e sobre as colinas, elas se acham espalhadas sobre toda a superfície da terra, sem que ninguém cuide delas ou se ponha a procurá-las.
7 “ ‘Kpwa hivyo mwimwi arisa, phundzani Mwenyezi Mlungu aambavyo.
7 Pois bem, pastores, escutai a palavra do Senhor:
8 Mwenyezi Mlungu anaamba: Kpwa kpweli dza niishivyo, kpwa kukala mangʼondzi na mbuzi zangu zikakala za kuindzwa na kuriwa ni nyama a tsakani, kpwa kukala tazina mrisa na kpwa kukala arisa angu taaziendzere wala kuzirisa, ela nyo adzirisa enye,
8 por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, já que por falta de pastor foram minhas ovelhas entregues à pilhagem, e serviram de pasto às feras, pois os meus pastores não têm o mínimo cuidado com elas, e que, em vez de pastoreá-las, só têm procurado se fartar eles próprios,
9 phahi, mwi arisa phundzani Mwenyezi Mlungu aambavyo.
9 por isso, escutai, pastores, o que diz o Senhor:
10 Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Lola mimi ni chinyume cha nyo arisa, nami ndaadai mangʼondzi na mbuzi zangu, niahende ariche kuziroroma na niafute kazi ya kuzirisa. Nindativya mangʼondzi na mbuzi zangu kula mwao kanwani, ili zisikale chakurya chao tsona.
10 Eis o que diz o Senhor Javé: vou castigar esses pastores, vou reclamar deles as minhas ovelhas, vou tirar deles a guarda do rebanho, de modo que não mais possam fartar a si mesmos; arrancarei minhas ovelhas da sua goela, de modo que não mais poderá devorá-las.
11 “ ‘Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Lola mimi mwenye ndaendza mangʼondzi na mbuzi zangu na kuziroroma vinono.
11 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou tomar eu próprio o cuidado com minhas ovelhas, velarei sobre elas.
12 Dza mrisa aendzavyo chaache wakati seemu ya mangʼondzige na mbuzize zikatsamuka, ndivyo ndivyoendza mangʼondzi na mbuzi zangu. Nami ndazitivya kula kosi ambako zatsamulwa siku yofunga jiza kpwa maingu.
12 Como o pastor se inquieta por causa de seu rebanho, quando se acha no meio de suas ovelhas tresmalhadas, assim me inquietarei por causa do meu; eu o reconduzirei de todos os lugares por onde tinha sido disperso num dia de nuvens e de trevas.
13 Nizituluze kula kpwa mataifa na kuzikusanya kula tsi za chijeni, nizirehe tsi yao enye. Nindazirisa myango ya Iziraeli kanda-kanda ya vidzuho vya madzi na kpwenye seemu za tsi zisagalwazo ni atu.
13 Eu as recolherei dentre os povos e as reunirei de diversos países, para reconduzi-las ao seu próprio solo e fazê-las pastar nos montes de Israel, nos vales e nos lugares habitados da região.
14 Nindazirisa mjina mnono kpwenye virere vya myango ya Iziraeli, hiko ndiko ndikokala kpwatu kpwa kurisa. Kuko gandasagala seemu nono na kurisa mjina mnono dzulu ya myango ya Iziraeli.
14 Eu as apascentarei em boas pastagens, elas serão levadas a gordos campos sobre as montanhas de Israel; elas repousarão sobre as verdes relvas, terão sobre os montes de Israel abundantes pastagens.
15 Mimi mwenye ndimi ndiyekala mrisa wa mangʼondzi na mbuzi zangu na kuzihenda zisagale, Mwenyezi Mlungu anaamba.
15 Sou eu que apascentarei minhas ovelhas, sou eu que as farei repousar - oráculo do Senhor Javé.
16 Zoangamika ndaziendza, zotanga-tanga kure ndaziuyiza, zakuvundzika magulu ndazifunga mbamba na magongoro nigahende gakale na nguvu, ela zo za kunona na zenye nguvu ndaziangamiza, nami ndarisa cho chaa kpwa haki.
16 A ovelha perdida eu a procurarei; a desgarrada, eu a reconduzirei; a ferida, eu a curarei; a doente, eu a restabelecerei, e velarei sobre a que estiver gorda e vigorosa. Apascentá-las-ei todas com justiça.
17 “ ‘Ela mwimwi, murio chaa changu, Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: Lola, ndaamula nyama osi akale ni ngʼondzi au mbuzi, maturume au ndenje.
17 Quanto a vós, minhas ovelhas, eis o que diz o Senhor Javé: vou julgar entre ovelha e ovelha, vou julgar os carneiros e os bodes.
18 Kpwani tavitosha vyo vya kurya mjina mnono? Kpwa nini muvyoge-vyoge zo nyasi zanjina? Kpwani tavitosha mwi kunwa madzi manono? Kpwa nini mgatibule kpwa kugavyoga-vyoga?
18 Não vos bastava pastorear numa excelente pastagem, para que calqueis ainda aos pés o resto do prado? Não vos bastava beber as águas límpidas, para que calqueis ainda o resto com os pés?
19 Dze, ni turi mangʼondzi na mbuzi zangu zirise mchichovyoga-vyoga na kunwa madzi mchigogachafuwa kpwa kugavyoga-vyoga?
19 E minhas ovelhas devem comer o que pisastes e beber o que sujastes?
20 “ ‘Kpwa hivyo, Mwenyezi Mlungu anaambira hivi: Lola, mimi mwenye ndaamula nyama a chaa changu kahi ya a kunona na a kuonda.
20 Pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: vou julgar entre ovelha gorda e magra.
21 Kpwa kukala munasukuma magongoro chilavu-lavu na mafuzi na kugadunga pembe hata mkagatsamula kuphiya kure.
21 Porque tendes batido o flanco ou a espádua, e ferido com vossos cornos todas as ovelhas fracas, até lançá-las fora,
22 Nindativya chaa changu, nacho tachindaindzwa tsona. Nami ndaamula nyama a chaa changu kahi ya mmwenga na wanjina.
22 eu irei em socorro de minhas ovelhas para poupá-las de serem atiradas à pilhagem; e julgarei entre ovelha e ovelha:
23 Nami ndagaikira mrisa mmwenga dza mtumishi wangu Daudi, naye andagarisa. Iye andagarisa, naye andagaroroma na kukala mrisa wao.
23 Para pastoreá-las suscitarei um só pastor, meu servo Davi. Será ele quem as conduzirá à pastagem e lhes servirá de pastor.
24 Nami, Mwenyezi Mlungu ndakala Mlungu wao nao andakala na chilongozi dza mtumishi wangu Daudi kahi-kahi yao. Mimi Mwenyezi Mlungu nkaamba.
24 Eu, o Senhor, serei seu Deus, enquanto o meu servo Davi será um príncipe no meio delas. Sou eu, o Senhor, que o declaro.
25 “ ‘Nindaika chilagane cha kuahakikishira usalama. Ndausa nyama a tsakani kula kpwenye yo tsi ili chaa changu chisagale salama ko weruni na kulala ko tsakani.
25 Eu concluirei com elas um tratado de paz; suprimirei as feras de sua terra, de sorte que possam habitar o deserto com segurança e dormir nos bosques.
26 Nindajaliya atu angu na nyumba zao zizungulukazo chidzango changu chitakatifu. Nindaahenda aphahe mvula kpwa wakatiwe, nayo indakala mvula ya baraka.
26 Farei deles e das imediações de minha colina uma bênção; farei cair chuva em tempo oportuno: serão chuvas de bênção.
27 Mihi indavyala matunda na tsi indalavya mavuno, nayo indakala salama kpwao aho kusagala, nao andamanya kukala mimi, ndimi Mwenyezi Mlungu ndiphovundza magogolo gao na kuativya kula mikononi mwa hara arioahenda atumwa.
27 As árvores dos bosques darão seus frutos e a terra dará o seu produto. Viverão com segurança na terra. Quando eu tiver rompido as cadeias de seu jugo, e os houver livrado das mãos de seus tiranos, eles saberão que sou eu o Senhor.
28 Vitu vyao tavindahalwa zewe tsona ni mataifa wala kuriwa ni nyama a tsakani, nao andaishi salama na taphana ndiyeaogofyera.
28 Não mais serão pilhados pelas nações nem devorados pelas feras; habitarão a terra com segurança, sem serem incomodados mais por ninguém.
29 Nami nindaapha tsi ambayo inamanyikana kpwa mavunoge nao taandahirika na ndzala kpwenye yo tsi, wala kuberwa tsona ni atu a mataifa.
29 Farei crescer para eles uma vegetação luxuriante, que constituirá o seu orgulho. Não haverá mais fome devoradora na terra; não mais sofrerão os insultos das nações.
30 Nao andamanya kukala mimi Mwenyezi Mlungu, Mlungu wao, ni phamwenga nao, aho atu a Iziraeli, ni atu angu, Mwenyezi Mlungu anaamba.
30 Saberão que sou eu o Senhor, que sou o seu Deus, e que eles, os israelitas, são o meu povo - oráculo do Senhor Javé.
31 Namwi chaa changu, chaa cha marisa gangu, mu atu angu, nami ni Mlungu wenu, Mwenyezi Mlungu anaamba.’ ”
31 E vós, minhas ovelhas, vós sois homens, o rebanho que apascento. E eu, eu sou o vosso Deus - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.