Eclesiastes 7
Digo (DIG) vs VC
1 Baha nguma nono kuriko marashi ga gali.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Baha kuinjira nyumba ya hanga
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Baha sonono kuriko chitseko,
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Mwenye ikima nkuririkana kuhusu chifo
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Baha kudemurirwa ni mwenye ikima
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Mana kpwakpwa za azuzu
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Kpwa kpweli kuonerwa nkumuhenda mwenye ikima mzuzu,
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Baha mwisho wa utu kuriko mwandzowe,
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Usitsukirwe upesi,
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Usiuze, “Kpwa utu wani mambo kala ni manono pho kare kuriko siku zizi?”
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Ikima ni nono kuriko urisi,
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Kpwa mana urindzi wa ikima ni dza urindzi wa pesa,
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Ririkana vinono kuhusu kazi ya Mlungu.
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Kala na raha siku za kuongokerwa, na siku za mai tambukira kukala Mlungu wahenda hiri na ro ranjina piya, ili mwanadamu asiweze kutabiri ndigokpwedza badaye.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Kahi ya maisha gangu gasigodumu, náona mambo higa: náona mutu wa haki anafwa mapema dzagbwe ana haki, na mutu mui anaishi maisha mare dzagbwe ni mui.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Phahi, usikale wa haki kutsupa chiasi, au kukala wa ikima kutsupa chiasi. Kpwa utu wani unalonda kudziangamiza mwenye?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Usikale mui kutsupa chiasi, na usikale mzuzu. Kpwa utu wani ufwe kabila ya wakatio?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Phahi gbwira ro lagizo ra kpwandza na ro ra phiri piya. Mana amuogophaye Mlungu andakala na chiasi.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Mwenye ikima ana nguvu kuriko atawala kumi ario mudzini.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Kpwa kpweli takuna mutu phapha duniani mwenye haki ambaye nkuhenda manono siku zosi, bila kuhenda dambi.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Usiphundze chila chitu ambacho atu anagomba sedze ukasikira mtumishio anakulani.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Kpwa mana uwe mwenye unamanya urivyogomba mai kano nyinji kuhusu atu anjina.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Wakati wosi nájeza niwezavyo kuhenda ikima ilongoze kufikiriya kpwangu na mahendo gangu. Nchiamba, “Naaza kukala na ikima.” Ela taiyawezekana.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Ikima i kure na ni vigumu kuiphaha.
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Kpwa hivyo náamua kuchunguza, kuelewa, kuendza ikima na kumanya mana ya mambo gahendekago. Kala nalonda nimanye napho uyi ni upumbavu na uzuzu ni koma.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Chitu chimwenga ambacho námanya chiutsungu zaidi ya chifo ni hichi: ni mchetu ambaye ni dza muhego, ambaye moyowe ni dza chimia na mikonoye ni dza silisili. Mutu ammendzaye Mlungu andadzitivya na mchetu iye, ela mwenye dambi andagbwirwa.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Mimi muhubiri nakuambira, higa ndigo nrigomanya niriphohenda uchunguzi wangu.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Náenderera kuendza mambo gago, ela siphahire chitu. Kahi ya alume elufu mwenga náphaha mmwenga tu ariye wa haki, ela kahi ya achetu osi, sionere hata mmwenga ariye wa haki.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Lola, hiri ndiro nriromanya kukala Mlungu wamuumba mwanadamu akale wa haki, ela nyo enye nkuhenda gara alondago.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.