Eclesiastes 7

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baha nguma nono kuriko marashi ga gali.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Baha kuinjira nyumba ya hanga
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Baha sonono kuriko chitseko,
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Mwenye ikima nkuririkana kuhusu chifo
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Baha kudemurirwa ni mwenye ikima
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Mana kpwakpwa za azuzu
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Kpwa kpweli kuonerwa nkumuhenda mwenye ikima mzuzu,
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Baha mwisho wa utu kuriko mwandzowe,
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Usitsukirwe upesi,
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Usiuze, “Kpwa utu wani mambo kala ni manono pho kare kuriko siku zizi?”
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Ikima ni nono kuriko urisi,
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Kpwa mana urindzi wa ikima ni dza urindzi wa pesa,
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Ririkana vinono kuhusu kazi ya Mlungu.
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Kala na raha siku za kuongokerwa, na siku za mai tambukira kukala Mlungu wahenda hiri na ro ranjina piya, ili mwanadamu asiweze kutabiri ndigokpwedza badaye.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Kahi ya maisha gangu gasigodumu, náona mambo higa: náona mutu wa haki anafwa mapema dzagbwe ana haki, na mutu mui anaishi maisha mare dzagbwe ni mui.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Phahi, usikale wa haki kutsupa chiasi, au kukala wa ikima kutsupa chiasi. Kpwa utu wani unalonda kudziangamiza mwenye?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Usikale mui kutsupa chiasi, na usikale mzuzu. Kpwa utu wani ufwe kabila ya wakatio?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Phahi gbwira ro lagizo ra kpwandza na ro ra phiri piya. Mana amuogophaye Mlungu andakala na chiasi.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Mwenye ikima ana nguvu kuriko atawala kumi ario mudzini.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Kpwa kpweli takuna mutu phapha duniani mwenye haki ambaye nkuhenda manono siku zosi, bila kuhenda dambi.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Usiphundze chila chitu ambacho atu anagomba sedze ukasikira mtumishio anakulani.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Kpwa mana uwe mwenye unamanya urivyogomba mai kano nyinji kuhusu atu anjina.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Wakati wosi nájeza niwezavyo kuhenda ikima ilongoze kufikiriya kpwangu na mahendo gangu. Nchiamba, “Naaza kukala na ikima.” Ela taiyawezekana.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Ikima i kure na ni vigumu kuiphaha.
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Kpwa hivyo náamua kuchunguza, kuelewa, kuendza ikima na kumanya mana ya mambo gahendekago. Kala nalonda nimanye napho uyi ni upumbavu na uzuzu ni koma.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Chitu chimwenga ambacho námanya chiutsungu zaidi ya chifo ni hichi: ni mchetu ambaye ni dza muhego, ambaye moyowe ni dza chimia na mikonoye ni dza silisili. Mutu ammendzaye Mlungu andadzitivya na mchetu iye, ela mwenye dambi andagbwirwa.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Mimi muhubiri nakuambira, higa ndigo nrigomanya niriphohenda uchunguzi wangu.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Náenderera kuendza mambo gago, ela siphahire chitu. Kahi ya alume elufu mwenga náphaha mmwenga tu ariye wa haki, ela kahi ya achetu osi, sionere hata mmwenga ariye wa haki.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Lola, hiri ndiro nriromanya kukala Mlungu wamuumba mwanadamu akale wa haki, ela nyo enye nkuhenda gara alondago.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.