Cânticos 5

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nredza kpwangu mundani,
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Kala nrere, ela moyo wangu uchikala matso.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 “Nkavula kare vwazi rangu,
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Wende wangu watiya mkpwonowe kuriko na tumbuu ya mryango,
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Náunuka nimvugurire wende wangu,
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Nchimvugurira wende wangu,
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Asikari arindao mudzi ariphokala anazunguluka aniona,
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Niapirani mwimwi achetu a Jerusalemu,
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 We mchetu mnono kuriko osi,
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Wende wangu ni mnono,
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Usowe waumbika vinono dza zahabu swafi.
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Matsoge ni dza ga njiya achioima kanda-kanda ya vidzuho vya madzi,
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Mafundage ni dza munda
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Mikonoye ni dza nguzo za zahabu,
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Maguluge ni dza nguzo za marumaru,
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Manenoge ga mtswano,
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.