Amós 5

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwi atu a Iziraeli, phundzani huno wira wa sonono nilondao kuimba kukuhusuni.
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 Mwanamwali Iziraeli akagbwa,
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Kpwa kukala Mwenyezi Mlungu anaambira Aiziraeli,
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Kpwa mana Mwenyezi Mlungu anaambira atu a Iziraeli,
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 Musiphiye mchaniendza Betheli,
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Muendzeni Mwenyezi Mlungu mkale moyo,
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 Shaka hiro mwimwi munaolafya atu haki zao kpwa kusalunga shariya,
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Muendzeni iye ariyetengeza Chirimira na Rambo
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 Iye aangamizaye enye mkpwotse gafula,
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Mwimwi nkummena aamuli aaminifu mo kotini,
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 Phahi kpwa sababu mkuonera achiya,
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Mana namanya vyo makosa genu garivyo manji,
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 Kpwa hivyo enye busara andanyamala wakati dza uho,
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Dzitahidini kuhenda garigo sawa, wala si mai
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Menani mai na mmendze manono
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 Kpwa sababu iyo, ye Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa majeshi, anaamba,
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 Mo minda yosi ya mizabibu mundakala na chiriro,
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Shauri yenu mwimwi muazao siku ambayo Mwenyezi Mlungu andaamula mataifa!
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Ni dza mutu achimbiraye simba,
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 Yo siku ya Mwenyezi Mlungu indakala ya jiza, si ya mwanga,
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 “Mimi Mwenyezi Mlungu namena na kubera zo sikukuu zenu,
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 Dzagbwe mukunilavira sadaka zenu za kuocha na za mtsere,
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Niusirani kululu za mawira genu
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Ela uamuli wa haki ujere dza madzi,
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 “Dze, mwanilavira sadaka za kuochwa na sadaka zanjina, yo miaka mirongo mine mriphokala ko jangbwani, mwi atu a nyumba ya Iziraeli?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Ela mkahala vizuka vyenu murivyodzitengezera enye, yani Sakuthi mfalume wenu, na Kiuni, mlungu wenu wa nyenyezi.
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 Kpwa hivyo Mwenyezi Mlungu, ambaye dzinare ni Mlungu wa majeshi anaamba, ‘Ndakutsamizani kpwa lazima nkuphirikeni kpwatu kure, kutsupa Damasikasi.’ ”
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.