Tiago 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jakobus, Godaia ja Kaparaia Jesuni Christuni mili, mardu marapratjana ja mandruni piltjarani, mankini ngopera!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Mankini pirna jenia ngundranau, ngakani ngatata wo rajai, jura wontjanani pilki ja pilkini purinani,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Ngangau jura ngujamananto, jurani morlalu ngundranaia wontjani manju ngankai.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Manju ngankana manamirini wokarananto, ngangau jura manamiri ja talku ngamananto, ja wata poto kulnuni ngadaia nganananto.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Kulno jurangundru ngadaia ngananani kirini, nau Godani ngatjinanto, Nulia pratjanani talku jinkiai, ja wata kulnuni tjakakai, ja Nulia jenia nunkangu jinkila nganai.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Nulu morlalu ngundranali ngatjiatimai mangangankani panieli; ngangau mangangankanietja panto pirnaia mandikila jeribaka nganai, nina watarali patijiritjibai ja njudakai.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Jendralipara kanali wata ngundraiatimai, nulu minakulno Kaparandru manila nganai.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Kana ngarapudlamandru maraltja nganai nunkani palto pratjanani.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ngatata waka jurakokateriatimai nunkani pirnali,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Kana poto pirnanto nunkani wakali, ngangau nau kantaia tiwi jeribaka mudala nganai.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ngangau ditji dunkana warai ja bakana kalinguru, ja nulu kanta muja ngankana warai, ja nunkani tiwi purina warai, ja nunkani talka mudana warai; jeruja bakana kana poto pirnanto nunkani paltuni mujarila nganai.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Murlali pirna naupini kana nganai, nau wontjanani manju nganai; ngangau nau matja wonki ngananani, nulu tepia pirapira manila nganai, ninaia Kaparali talpadakana wonti tanangu, tanali ninaia ngantjai.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Wata kulno jatajatanau, nau wontjanani nganai: Godali ngana wontjai. Ngangau Goda ngandandariai wontjanani wokarala madlentjaia, ja Nulia muntali wata kulno wontjai.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Kulno wontjanani wokarai, nina nunkani jertapaterina dunkalkanani ja karkarkanani.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ngadani, jertapaterina matja kantjirina, nulia madlentji dankai; ja madlentjali kantji mudanani, nulia nari dankai.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wata tjautjau ngundranau, ngakani ngatata ngantjalu worajai.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Jinkini poto ngumu pratjana, ja manamiri bakujeli jinkini poto pratjana mirindru wokarai, praitji worani Ngaperandru, nunkangu wata karitjini parai, ja wata pungala, nau karitjinandru wokarai.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Jertapaterinali nunkanali muntali Nulia ngaianana kantji patana wonti jaura morlalulali, ngangau ngaiana nunkani pantjimani potuja ngoperala nganananto.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ngujamanau, ngakani ngatata worajai: Kana pratjana nurujeli nganananto ngaranaia, mankali kaukaubanaia, mankali tiria;
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Ngangau kana kulnuja tiri wata Godaia talkula ngankingai.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Jendrangundruja murumuru pratjana ja tjilpi pratjana, tana tjikatjikandru punkai, woraranau, ja malti patanau ninapini jaura, ninaia Nulia jurangu kurana wonti, nauja ngurunguru nganai jurani mungara kulkala.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Jauraia ngankanietja pantjianau, ja wata windri ngaranietja, jura munta jedibateriati.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ngangau kana kulno windri jauraia ngaranietja ngananani, ja wata ngankanietja, naupini kana kulnuni jeribaka nganai, nulu palku mudla nunkani milkitjerini najiteriai.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Ja nau matja najiterina, nau wapai, ja nurujeli nau kuritarai, worderu nau mudla.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ja warle kurakani jirijiribani jaura manamirilani matja najina, ja nunkangu wonki nganai, ja warle wata windri kuritarani ngaranietja nganai, a‐ai, ngankanietja morlalu, naupini murlali pirna nganala nganai nunkani ngankanani.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Kulno ngundraterinani ngumu nganala, ja tali nunkani wata patai, a‐ai, ngara nunkani karkarkateriai, nunkani ngumula baku nganai.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ngumula kulikiri ja murumuru pani Godani Ngaperani jenipara nganai: Ngamuru ja mangawaru tanani jeninani najila, ja munta mitalandru murumuru pani ngamalkaterila.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.