Romanos 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mina ngaiani jatananto, Abraham ngaperi ngaianani patana wonti palkujeli?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Abraham talku pantjinani ngankanali, jeruja nau jurakokaterinanto, kalitakali Godangu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ngangau mina Godaia jaura jatai? „Abrahamali Godangu morlalu ngundrana wonti, ja jenia Nulia nunkangu talkulani ngokana wonti.“
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Nunkangu, nulu ngankanandru (kalala ngundrai,) nulu kalala manila nganai wata manjundru, a‐ai, jutjulandru;
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nunkangu, nulu wata ngankanandru (kalala) ngundrai, windri morlalu ngundrai nunkangu, Nulia kana Goda panini talku dikai, nunkangu Nulia nunkani morlalu ngundrana talkulani ngokala nganai.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Worderu bakana Davidali kanaia tepijurakokani jatai, tanangu Godali talkula ngokai ngankana panini:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 „Murlalipirna tanapini nganai, tanangu Nulia ngankana talku pani worana warai, ja tanangu Nulia madlentji walpadakana warai;
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Murlalipirna naupini kana nunkangu kapara madlentji wata ngokai.“
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Naupini tepijurakokani karuwalilani parai kara, bakana karuwalila panini kara? Ngangau ngaiani jatai: Nulia Abrahamani morlalu ngundrana talkulani ngokana wonti.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Worderu Nulia nina nunkangu ngokana wonti? Nau karuwalilani nganana wonti kara, karuwalila panini kara? Wata karuwalilani, a‐ai, karuwalila panini.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ja malka nulu manina wonti karuwalilaia morlalu ngundranaia, malka morlalu talkulaia, nina nulu karuwalila panini ngamalkana wonti, ngangau nau ngaperi nganananto tanangu pratjanani, tanali morlalu ngundrai karuwalila panini, ngangau Nulia bakana tanangu talkula ngokananto.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ja bakana karuwalilaia ngaperi, wata windri tanani, tana karuwalila nganai, a‐ai, bakana tanani, tana ngaianani ngaperaia Abrahamani tidnani karipateriai morlalu ngundranani, nina nulu karuwalila panini ngamalkana wonti.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ngangau wata jirijiribani jaurali Abrahamangu kara nunkani ngatamurani kara talpadakani jaura pantjina wonti, nau mita maruja maratunka maninietja nganananto, a‐ai, morlalu ngundranaia talkulali.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ngangau tana jirijiribani jaurandru maratunka maninietja ngananani, ngadani morlalu ngundrana baku nganai, ja talpadakani jaura mudana warai.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ngangau jirijiribani jaurali tiri ngankai, ngangau woderi jirijiribani jaura pani nganai, naka bakana dankarana pani nganai.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Jendrangundruja: Talkula morlalu ngundranandru wokarananto, ngangau nau manjundru nganananto, ja talpadakani jaura ngurunguru parananto mili pratjanani, wata windri nunkangu, nau jirijiribani jaurandru, a‐ai bakana nunkangu, nau Abrahamani morlalu ngundranandru nganai, nau ngaiananaia pratjanaia ngaperi nganai.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Worderu dakanala parai: „Kana wolara marapuja ngaperi ngato jidnana kurana wonti,“ Godangu, nunkangu nulu morlalu ngundrana wonti, Nulia narila tepi ngankai, ja nina pani ngananani karkai, kantji ngananani jeribaka.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ja nulu kalkanandru kalkanaia morlalu ngundrana wonti, ngangau nau kana wolara marapuja ngaperi pantjinanto, nunkangupini jaurandru: „Jeruja mili wolara jinkani nganala nganai.“
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ja nau wata walturina wonti morlalu ngundrala, bakana wata palku nunkani, nau nari jeribaka, ngundrana wonti, nau ngampu kilpawoldra 100 nganana wonti, bakana wata Sarananka mandra nari jeribaka.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Godaia talpadakani jaurani nau wata mangangankana wonti wata morlalu ngundranali, a‐ai, nau ngurunguru pantjina wonti morlalu ngundranali, ja Goda pirnala jinkina wonti,
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ja nau morlalu milkila nganana wonti, mina Nulia talpadakana wonti, jenia ngankala Nauja bakana ngurunguru nganai.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Jendrangundruja Nulia jenia nunkangu talkulani ngokana wonti.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Wata windri nunkangundru jenia dakana parai, Nulia jenia nunkangu ngokana wonti;
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 A‐ai, bakana ngaianingundru, tanangu Nulia jenia ngokananto, tanali morlalu ngundrai nunkangu, Nulia Kapara ngaianani Jesus narindru jiritjibana wonti.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ninaia Nulia jinkina wonti ngaianani dankarandru, ja jiritjibana wonti ngaianani talkulandru.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.