Romanos 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mina ngaiani jatananto, Abraham ngaperi ngaianani patana wonti palkujeli?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham talku pantjinani ngankanali, jeruja nau jurakokaterinanto, kalitakali Godangu.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ngangau mina Godaia jaura jatai? „Abrahamali Godangu morlalu ngundrana wonti, ja jenia Nulia nunkangu talkulani ngokana wonti.“
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Nunkangu, nulu ngankanandru (kalala ngundrai,) nulu kalala manila nganai wata manjundru, a‐ai, jutjulandru;
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Nunkangu, nulu wata ngankanandru (kalala) ngundrai, windri morlalu ngundrai nunkangu, Nulia kana Goda panini talku dikai, nunkangu Nulia nunkani morlalu ngundrana talkulani ngokala nganai.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Worderu bakana Davidali kanaia tepijurakokani jatai, tanangu Godali talkula ngokai ngankana panini:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 „Murlalipirna tanapini nganai, tanangu Nulia ngankana talku pani worana warai, ja tanangu Nulia madlentji walpadakana warai;
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Murlalipirna naupini kana nunkangu kapara madlentji wata ngokai.“
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Naupini tepijurakokani karuwalilani parai kara, bakana karuwalila panini kara? Ngangau ngaiani jatai: Nulia Abrahamani morlalu ngundrana talkulani ngokana wonti.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Worderu Nulia nina nunkangu ngokana wonti? Nau karuwalilani nganana wonti kara, karuwalila panini kara? Wata karuwalilani, a‐ai, karuwalila panini.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ja malka nulu manina wonti karuwalilaia morlalu ngundranaia, malka morlalu talkulaia, nina nulu karuwalila panini ngamalkana wonti, ngangau nau ngaperi nganananto tanangu pratjanani, tanali morlalu ngundrai karuwalila panini, ngangau Nulia bakana tanangu talkula ngokananto.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ja bakana karuwalilaia ngaperi, wata windri tanani, tana karuwalila nganai, a‐ai, bakana tanani, tana ngaianani ngaperaia Abrahamani tidnani karipateriai morlalu ngundranani, nina nulu karuwalila panini ngamalkana wonti.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ngangau wata jirijiribani jaurali Abrahamangu kara nunkani ngatamurani kara talpadakani jaura pantjina wonti, nau mita maruja maratunka maninietja nganananto, a‐ai, morlalu ngundranaia talkulali.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ngangau tana jirijiribani jaurandru maratunka maninietja ngananani, ngadani morlalu ngundrana baku nganai, ja talpadakani jaura mudana warai.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ngangau jirijiribani jaurali tiri ngankai, ngangau woderi jirijiribani jaura pani nganai, naka bakana dankarana pani nganai.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jendrangundruja: Talkula morlalu ngundranandru wokarananto, ngangau nau manjundru nganananto, ja talpadakani jaura ngurunguru parananto mili pratjanani, wata windri nunkangu, nau jirijiribani jaurandru, a‐ai bakana nunkangu, nau Abrahamani morlalu ngundranandru nganai, nau ngaiananaia pratjanaia ngaperi nganai.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Worderu dakanala parai: „Kana wolara marapuja ngaperi ngato jidnana kurana wonti,“ Godangu, nunkangu nulu morlalu ngundrana wonti, Nulia narila tepi ngankai, ja nina pani ngananani karkai, kantji ngananani jeribaka.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ja nulu kalkanandru kalkanaia morlalu ngundrana wonti, ngangau nau kana wolara marapuja ngaperi pantjinanto, nunkangupini jaurandru: „Jeruja mili wolara jinkani nganala nganai.“
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ja nau wata walturina wonti morlalu ngundrala, bakana wata palku nunkani, nau nari jeribaka, ngundrana wonti, nau ngampu kilpawoldra 100 nganana wonti, bakana wata Sarananka mandra nari jeribaka.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Godaia talpadakani jaurani nau wata mangangankana wonti wata morlalu ngundranali, a‐ai, nau ngurunguru pantjina wonti morlalu ngundranali, ja Goda pirnala jinkina wonti,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ja nau morlalu milkila nganana wonti, mina Nulia talpadakana wonti, jenia ngankala Nauja bakana ngurunguru nganai.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Jendrangundruja Nulia jenia nunkangu talkulani ngokana wonti.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Wata windri nunkangundru jenia dakana parai, Nulia jenia nunkangu ngokana wonti;
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 A‐ai, bakana ngaianingundru, tanangu Nulia jenia ngokananto, tanali morlalu ngundrai nunkangu, Nulia Kapara ngaianani Jesus narindru jiritjibana wonti.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ninaia Nulia jinkina wonti ngaianani dankarandru, ja jiritjibana wonti ngaianani talkulandru.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.