Romanos 16

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngato jurangu Phöbe kaku ngaianini kurai, nani mili nganai Kenchrea mili wolarani,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Jura nana Kaparani patananto kana kulikiri jeribaka, ja nankangu marangokananto minakulnuni nandru jurana karkai, ngangau nandru marapuni marangokana warai, ja bakana ngakangu.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Mandurini jaura jinkianau Priscillangu ja Aquilangu, jelangankanietjani ngakanani Christungu Jesungu.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Pudla ngakani mungarandru jerkala jinkina wonti; pudlana wata windri ngato jurakokai, a‐ai, bakana kana koja mili wolara,
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Ja mili wolarani pudlani pungani. Mandurini jaura jinkianau Epainetungu ngantjaluni ngakanani, naupini Asiaia ngoperala nganai Christungu.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mandurini jaura jinkianau Mariangu, ngangau nani jigleri nganana wonti ngaianingu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Mandurini jaura jinkianau Andronikungu ja Juniangu, kamanelini ngakanani ja jeladupudupuetjani ngakanani, pudlana Apostel worali pirna ngundrai, ja ngakangu ngopera Christungu nganana wonti.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Mandurini jaura jinkianau Ambliangu ngantjaluni ngakanani Kaparani.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mandurini jaura jinkianau Urbanungu, ngaianini jelangankanietjani Christungu, ja Stachingu ngantjaluni ngakanani.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Mandurini jaura jinkianau Apellingu, nau Christungu ngurunguru. Mandurini jaura jinkianau tanangu, tana Aristobuluni milindru nganai.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Mandurini jaura jinkianau Herodiongu kamanelini ngakanani. Mandurini jaura jinkianau tanangu, tana Narcissuni milindru nganai, tana Kaparani nganai.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Mandurini jaura jinkianau Tryphänangu ja Tryphosangu, pudlali Kaparani ngankana wonti. Mandurini jaura jinkianau Persisingu ngantjaluni, nandru pirna ngankana wonti Kaparani.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mandurini jaura jinkianau Ruphungu, nina Kaparali kalkalkanala, ja ngandrini nunkanani ja ngakanani.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Mandurini jaura jinkianau Asynkritungu, Phlegongu, Hermasangu, Patrobasangu, Hermengu ja ngatatani tanangunto.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mandurini jaura jinkianau Philologungu ja Juliangu, Nereungu ja nunkani kakuni, ja Olimpangu, ja kanani kulikirini pratjanani tanangunto.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Mandurini jaura jinkimalianimai manatapana kulikirieli. Christuni mili wolarali jurangu pratjanani mandurini jaura jinkiai.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ngato jurana kurukurubala wapaia, ngatata ngantjalu, jura tanana najinajibananto, tanali tjelapalkana ja kintjakintjarina ngankingai ngujangujarani, ninaia jura kirina warai, ja tanangundru puntianau.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ngangau jenipara kana wata Kaparani ngaiananani Jesungu Christungu wodatarana ngamai, a‐ai, tanani mandrani; ja tanani jaura murlali ja ngumujeli tanali ngara madlentji pani karkarkai.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ngangau jurani pankini pratjanali ngujamai, jeruja ngani jurangundru mankiai. Ngato ngantjai, jura kiri nganananto ngumuni ja patipati madlentani.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Murlaia Godali Satan jurangu tidnani nankala nganai wolja. Kaparaia ngaiananaia Jesuni Christuni manjula jurangunto nganaiatimai!
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Jurangu mandurini jaura jinkiai Timotheus, ngakani jelangankanietjali, ja Lucius ja Jason ja Sosipater ngakani kamanelieli.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ngato Tertius, ngato ninapini dakani jaura matja dakana, jurangu Kaparani mandurini jaura jinkiai.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Jurangu mandurini jaura jinkiai Gajus, ngakani ja mili wolaraia ngamalkanietjali. Jurangu mandurini jaura jinkiai Erastus nguraia ngamalkijiribanietjali ja Quartus ngatatajeli.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Kaparaia ngaiananaia Jesuni Christuni manjula jurangu pratjanani nganaiatimai. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Nunkangu, Nauja ngurunguru nganai jurana ngurunguru ngankala, worderu ngakani ngantjani jaura ja Jesuni Christuni ngujangujara jatai, kurukuru jauraia kaukaubanandru, naupini miljaru nguralini kurukuru nganana wonti,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ja karari kaukaubana warai Prophetaia jaurali, Goda nguralia jirijiribanandru morlalu ngundranaia pankina terkibala, kanani warupotuni tinkari pantjina warai;
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Nunkangupini Goda, Nauja kulnulu kiri nganai, Jesungu Christungundru pirnala nganaiatimai ngurali. Amen.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.