Romanos 16

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngato jurangu Phöbe kaku ngaianini kurai, nani mili nganai Kenchrea mili wolarani,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Jura nana Kaparani patananto kana kulikiri jeribaka, ja nankangu marangokananto minakulnuni nandru jurana karkai, ngangau nandru marapuni marangokana warai, ja bakana ngakangu.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Mandurini jaura jinkianau Priscillangu ja Aquilangu, jelangankanietjani ngakanani Christungu Jesungu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Pudla ngakani mungarandru jerkala jinkina wonti; pudlana wata windri ngato jurakokai, a‐ai, bakana kana koja mili wolara,
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ja mili wolarani pudlani pungani. Mandurini jaura jinkianau Epainetungu ngantjaluni ngakanani, naupini Asiaia ngoperala nganai Christungu.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Mandurini jaura jinkianau Mariangu, ngangau nani jigleri nganana wonti ngaianingu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Mandurini jaura jinkianau Andronikungu ja Juniangu, kamanelini ngakanani ja jeladupudupuetjani ngakanani, pudlana Apostel worali pirna ngundrai, ja ngakangu ngopera Christungu nganana wonti.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mandurini jaura jinkianau Ambliangu ngantjaluni ngakanani Kaparani.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Mandurini jaura jinkianau Urbanungu, ngaianini jelangankanietjani Christungu, ja Stachingu ngantjaluni ngakanani.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Mandurini jaura jinkianau Apellingu, nau Christungu ngurunguru. Mandurini jaura jinkianau tanangu, tana Aristobuluni milindru nganai.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Mandurini jaura jinkianau Herodiongu kamanelini ngakanani. Mandurini jaura jinkianau tanangu, tana Narcissuni milindru nganai, tana Kaparani nganai.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mandurini jaura jinkianau Tryphänangu ja Tryphosangu, pudlali Kaparani ngankana wonti. Mandurini jaura jinkianau Persisingu ngantjaluni, nandru pirna ngankana wonti Kaparani.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Mandurini jaura jinkianau Ruphungu, nina Kaparali kalkalkanala, ja ngandrini nunkanani ja ngakanani.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Mandurini jaura jinkianau Asynkritungu, Phlegongu, Hermasangu, Patrobasangu, Hermengu ja ngatatani tanangunto.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mandurini jaura jinkianau Philologungu ja Juliangu, Nereungu ja nunkani kakuni, ja Olimpangu, ja kanani kulikirini pratjanani tanangunto.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Mandurini jaura jinkimalianimai manatapana kulikirieli. Christuni mili wolarali jurangu pratjanani mandurini jaura jinkiai.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ngato jurana kurukurubala wapaia, ngatata ngantjalu, jura tanana najinajibananto, tanali tjelapalkana ja kintjakintjarina ngankingai ngujangujarani, ninaia jura kirina warai, ja tanangundru puntianau.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Ngangau jenipara kana wata Kaparani ngaiananani Jesungu Christungu wodatarana ngamai, a‐ai, tanani mandrani; ja tanani jaura murlali ja ngumujeli tanali ngara madlentji pani karkarkai.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ngangau jurani pankini pratjanali ngujamai, jeruja ngani jurangundru mankiai. Ngato ngantjai, jura kiri nganananto ngumuni ja patipati madlentani.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Murlaia Godali Satan jurangu tidnani nankala nganai wolja. Kaparaia ngaiananaia Jesuni Christuni manjula jurangunto nganaiatimai!
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Jurangu mandurini jaura jinkiai Timotheus, ngakani jelangankanietjali, ja Lucius ja Jason ja Sosipater ngakani kamanelieli.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ngato Tertius, ngato ninapini dakani jaura matja dakana, jurangu Kaparani mandurini jaura jinkiai.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Jurangu mandurini jaura jinkiai Gajus, ngakani ja mili wolaraia ngamalkanietjali. Jurangu mandurini jaura jinkiai Erastus nguraia ngamalkijiribanietjali ja Quartus ngatatajeli.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Kaparaia ngaiananaia Jesuni Christuni manjula jurangu pratjanani nganaiatimai. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nunkangu, Nauja ngurunguru nganai jurana ngurunguru ngankala, worderu ngakani ngantjani jaura ja Jesuni Christuni ngujangujara jatai, kurukuru jauraia kaukaubanandru, naupini miljaru nguralini kurukuru nganana wonti,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ja karari kaukaubana warai Prophetaia jaurali, Goda nguralia jirijiribanandru morlalu ngundranaia pankina terkibala, kanani warupotuni tinkari pantjina warai;
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Nunkangupini Goda, Nauja kulnulu kiri nganai, Jesungu Christungundru pirnala nganaiatimai ngurali. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.