Mateus 8
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Nau mardawonpandru ngarina tikanani, jendranguta kana wolara marapu nunkangu karipaterina wonti.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ja mai, kana kulno gambanto wokarana wonti ja nunkangu pantjaterkana ngarina wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, jidni jertapaterinani, jidni ngurunguru nganai ngana kulikiri ngankala.“
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ja Jesus mara warpina wonti, ja Nulu nina karakarana wonti ja jatana wonti: „Ngani jertapateriai, kulikiri nganamai.“ Ja nurujeli nau kulikiri pantjina wonti nunkani gambandru.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ja Jesus jatana wonti nunkangu: „Mai, wata jundru jenia kanani kaukaubamai, a‐ai, wapau, Priestani wondrateriamai, ja nina poto jinkiau, nina Mosili jirijiribana wonti, tanangu malka nganananto.“
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ja Jesus Kapernaum ngurani matja wirina, juljaia kapara kulno nunkangu wokarana wonti ja nunkangu ngatjina wonti,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Ja jatana wonti: „Kaparajai, mili ngakani pungani parai tjunduru, ja pirna ketjaketjai.“
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ja Jesus nunkangu jatana wonti: „Ngani wokarala nganai, nina tepi ngankala.“
7 Jesus lhe disse:
8 Ja juljaia kaparali kalabana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngani wata talku nganai, jidni punga ngalpani ngakanani wirinanto; windri jaura kulno jatamai, ja mili ngakani tepirila nganai.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngangau ngani kana nganai ja kaparani wodatarana ngamai; ja ngato mili wolara ngamalkai; ja ngani nunkangupini jatanani: «Jerra wapau!» ja nau wapai; ja kulnuni: «Kaparau!» ja nau wokarai; ja milini ngakanani: «Ninapini ngankau!» ja nulu jenia ngankai.“
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesujeli jenia matja ngarana, Nau ngaruparana wonti ja jatana wonti tanangu nunkangu karipaterinani: „Morlalu ngani jurangu jatai: Jenipara morlalu ngundrana ngato Israelani wata mankamankana warai.“
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ja ngani jurangu jatai: „Marapu wokarala nganai tiriwandru ja jendakarandru ja Abrahamangu ja Isaakangu ja Jakobangu jela pariwipaia mililani ngamala nganai.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ja Nulu mililaia kupa teribala nganai ngalpuru pirnaia, naka tana pirna ngirikidala nganai ja mana katakatangala nganai.“
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ja Jesus jatana wonti juljaia kaparani: „Tikamai; worderu jundru morlalu ngundrana warai, jeruja jinkangu nganaiatimai.“ Ja mili nunkani tepirina wonti nunkangupini ditjini.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ja Jesus Petruni pungani wirina wonti, ja Nulu paiara nunkani najina wonti, nani paranani muntja turuturu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ja Nulu nana mara patana wonti, ja muntja turuturujeli nana worarana wonti; ja nani jiritjina wonti ja tanangu mili nganana wonti.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Matja kalkaurarina, tanali nunkangu kana kutjinto marapu wokaralkana wonti, ja Nulu jaurali kutji worana dunkalkana wonti, ja Nulu muntja pratjana tepi ngankana wonti.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ngangau morlalu pantjinanto, mina Jesaiasali Prophetali kaukaubana wonti, nau jatana wonti: „Muntali Nulu waltowalto ngaianani manina wonti, ja muntja ngaianani waltana wonti.“
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ja Jesujeli matja najina, kana wolarali nina kapikapinani, Nulu jirijiribana wonti jerankaria pararala.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ja jaura jinkinietja kulno nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietjajai, ngani jinkangu karipaterila nganai, wodajeri jidni wapanani.“
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ja Jesus nunkangu jatana wonti: „Kintala jampali minka ngamalkai, ja paiali ngaranani kunjila ngamalkai, ja Kanaia Ngatamurajeli piri pani ngamalkai, wodajeri kukadi terkala.“
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nunkani milindru kulno nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, ngakangu manuni kurau, ngani ngopera wapananto, ngaperi ngakani todila.“
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesus nunkangu jatana wonti: „Ngakangu karipateriau, ja narieli muntali nari tanani todinanto.“
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ja Nau botani wirina wonti, ja mili nunkani nunkangu karipaterina wonti.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ja mai, watara pirna wilparina wonti pantuni, jeruja mandikilali bota walpana wonti; ja Nau mukaturarana wonti.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ja mili nunkangu wokarana wonti, ja tanali nina jiritjibana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngaianina kul‐kau, ngaiani palipaliati!“
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Minandru jura japali nganai, juru wuldrungundranietja?“ Ngadani Nau terkakana wonti ja watarani ja pantuni dikidikibana wonti, ja dalpura pirna pantjina wonti.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ja kana ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Mina kana Nauja nganai; ngangau watara ja panto nunkangu pankiji?“
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ja Nau jerankari matja pararana Gergesena mitani, nunkangu kana mandru kutjinto dankamalina wonti; pudla narikutundru matja dunkana, tiri pirna, jeruja kana ngandandarina wonti nunkangupini paltuni palkingala.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ja mai, pudla maritjina wonti ja jatana wonti: „Mina ngaianingu ja jinkangu, Jesujai, Godaia Ngatamurajai? Jidni ninkida wokarana warai, ngaianingu jupala ditji talkuja woljaia?“
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tanangu worita piki ngami pirna marakana wonti.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Kutji wora nunkangu ngatjina wonti ja jatana wonti: „Jundru ngaianina dunkalkanani, ngaianingu manuni kurau piki ngamini wirinanto.“
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Wapanau!“ tana matja dunkana, tana pikini wirina wonti; ja mai, piki ngami mardawonpa kalikalini kalikalibakana wonti pantuni, ja ngapani palipalina wonti.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ja ngamalkanietja japa mindrina wonti ja wapana wonti nguraia, ja pratjana kaukaubana wonti, bakana jenia kutjilandru.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ja mai, ngura warupotula dunkana wonti Jesungu mandurila; ja tanali nina matja najina, tana nunkangu ngatjina wonti, Nau tanani wondirandru puntinanto.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.