Mateus 8

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau mardawonpandru ngarina tikanani, jendranguta kana wolara marapu nunkangu karipaterina wonti.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ja mai, kana kulno gambanto wokarana wonti ja nunkangu pantjaterkana ngarina wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, jidni jertapaterinani, jidni ngurunguru nganai ngana kulikiri ngankala.“
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ja Jesus mara warpina wonti, ja Nulu nina karakarana wonti ja jatana wonti: „Ngani jertapateriai, kulikiri nganamai.“ Ja nurujeli nau kulikiri pantjina wonti nunkani gambandru.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ja Jesus jatana wonti nunkangu: „Mai, wata jundru jenia kanani kaukaubamai, a‐ai, wapau, Priestani wondrateriamai, ja nina poto jinkiau, nina Mosili jirijiribana wonti, tanangu malka nganananto.“
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ja Jesus Kapernaum ngurani matja wirina, juljaia kapara kulno nunkangu wokarana wonti ja nunkangu ngatjina wonti,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Ja jatana wonti: „Kaparajai, mili ngakani pungani parai tjunduru, ja pirna ketjaketjai.“
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ja Jesus nunkangu jatana wonti: „Ngani wokarala nganai, nina tepi ngankala.“
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ja juljaia kaparali kalabana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngani wata talku nganai, jidni punga ngalpani ngakanani wirinanto; windri jaura kulno jatamai, ja mili ngakani tepirila nganai.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ngangau ngani kana nganai ja kaparani wodatarana ngamai; ja ngato mili wolara ngamalkai; ja ngani nunkangupini jatanani: «Jerra wapau!» ja nau wapai; ja kulnuni: «Kaparau!» ja nau wokarai; ja milini ngakanani: «Ninapini ngankau!» ja nulu jenia ngankai.“
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesujeli jenia matja ngarana, Nau ngaruparana wonti ja jatana wonti tanangu nunkangu karipaterinani: „Morlalu ngani jurangu jatai: Jenipara morlalu ngundrana ngato Israelani wata mankamankana warai.“
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ja ngani jurangu jatai: „Marapu wokarala nganai tiriwandru ja jendakarandru ja Abrahamangu ja Isaakangu ja Jakobangu jela pariwipaia mililani ngamala nganai.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ja Nulu mililaia kupa teribala nganai ngalpuru pirnaia, naka tana pirna ngirikidala nganai ja mana katakatangala nganai.“
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ja Jesus jatana wonti juljaia kaparani: „Tikamai; worderu jundru morlalu ngundrana warai, jeruja jinkangu nganaiatimai.“ Ja mili nunkani tepirina wonti nunkangupini ditjini.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ja Jesus Petruni pungani wirina wonti, ja Nulu paiara nunkani najina wonti, nani paranani muntja turuturu.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Ja Nulu nana mara patana wonti, ja muntja turuturujeli nana worarana wonti; ja nani jiritjina wonti ja tanangu mili nganana wonti.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Matja kalkaurarina, tanali nunkangu kana kutjinto marapu wokaralkana wonti, ja Nulu jaurali kutji worana dunkalkana wonti, ja Nulu muntja pratjana tepi ngankana wonti.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ngangau morlalu pantjinanto, mina Jesaiasali Prophetali kaukaubana wonti, nau jatana wonti: „Muntali Nulu waltowalto ngaianani manina wonti, ja muntja ngaianani waltana wonti.“
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ja Jesujeli matja najina, kana wolarali nina kapikapinani, Nulu jirijiribana wonti jerankaria pararala.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Ja jaura jinkinietja kulno nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietjajai, ngani jinkangu karipaterila nganai, wodajeri jidni wapanani.“
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ja Jesus nunkangu jatana wonti: „Kintala jampali minka ngamalkai, ja paiali ngaranani kunjila ngamalkai, ja Kanaia Ngatamurajeli piri pani ngamalkai, wodajeri kukadi terkala.“
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nunkani milindru kulno nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, ngakangu manuni kurau, ngani ngopera wapananto, ngaperi ngakani todila.“
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesus nunkangu jatana wonti: „Ngakangu karipateriau, ja narieli muntali nari tanani todinanto.“
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ja Nau botani wirina wonti, ja mili nunkani nunkangu karipaterina wonti.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ja mai, watara pirna wilparina wonti pantuni, jeruja mandikilali bota walpana wonti; ja Nau mukaturarana wonti.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ja mili nunkangu wokarana wonti, ja tanali nina jiritjibana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngaianina kul‐kau, ngaiani palipaliati!“
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Minandru jura japali nganai, juru wuldrungundranietja?“ Ngadani Nau terkakana wonti ja watarani ja pantuni dikidikibana wonti, ja dalpura pirna pantjina wonti.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ja kana ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Mina kana Nauja nganai; ngangau watara ja panto nunkangu pankiji?“
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ja Nau jerankari matja pararana Gergesena mitani, nunkangu kana mandru kutjinto dankamalina wonti; pudla narikutundru matja dunkana, tiri pirna, jeruja kana ngandandarina wonti nunkangupini paltuni palkingala.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ja mai, pudla maritjina wonti ja jatana wonti: „Mina ngaianingu ja jinkangu, Jesujai, Godaia Ngatamurajai? Jidni ninkida wokarana warai, ngaianingu jupala ditji talkuja woljaia?“
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tanangu worita piki ngami pirna marakana wonti.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Kutji wora nunkangu ngatjina wonti ja jatana wonti: „Jundru ngaianina dunkalkanani, ngaianingu manuni kurau piki ngamini wirinanto.“
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Wapanau!“ tana matja dunkana, tana pikini wirina wonti; ja mai, piki ngami mardawonpa kalikalini kalikalibakana wonti pantuni, ja ngapani palipalina wonti.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ja ngamalkanietja japa mindrina wonti ja wapana wonti nguraia, ja pratjana kaukaubana wonti, bakana jenia kutjilandru.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ja mai, ngura warupotula dunkana wonti Jesungu mandurila; ja tanali nina matja najina, tana nunkangu ngatjina wonti, Nau tanani wondirandru puntinanto.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.