Mateus 7

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 „Wata kalala kuranau, jeruja jura wata kalala manila nganai.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ngangau mina kalala jura kurai, jenipara kalala jura manila nganai; ja mina kokujeli jura nguja jinkiai, jenia koko jura nakaldra manina tikala nganai.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Minandru jundru pita tiwitiwi ngatatani jinkanani milkini najiai, ja pita wondra milkini jinkanani jundru wata ngujamai?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Worderu jidni ngatatani jinkanani jatananto kara: «Dabiau, ngato pita tiwitiwi milkindru jinkanani giltarananto;» ja mai, pita wondra milkini jinkanani parai?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Jidni kana jeljujelju, ngopera pita wondra jinkani milkindru giltaramai, ja ngadani jundru ngumu najinanto, pita tiwitiwi ngatatani jinkanani milkindru giltarala.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Kulikiri wata kintalani jinkianau ja marda ngumu wata pikini worana pararanau, tanali tanana tidnali nankaiati ja jurana purana karitjiati.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ngatjianimai, ja Nulia jurangu jinkila nganai; wontianimai, ja jura mankamankala nganai; nandranandranimai, ja mana jurangu wilpa pantjila nganai.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ngangau worana ngatjiai, nulu manila nganai; ja warle wontiai, nulu mankamankala nganai; ja warle nandranandrai, nunkangu mana wilpa pantjila nganai.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Worana kana jurangundru nganai, nunkangu ngatamura nunkani ngatjiai bukaia, nulu nunkangu marda jinkila nganai?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ja nau nunkangu ngatjiai paruja, nulu nunkangu tjutju jinkila nganai?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ja jura, madlentji ngananani, ngujamai kupani juranani poto ngumu jinkila; worderu morla Ngaperali juranali pariwilpani poto ngumu jinkila nganai tanangu, tana nunkangu ngatjinani?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Pratjana, mina jura ngantjai, kanali jurangu ngankananto, jenia bakana tanangu ngankanau; naupini jirijiribani jaura ja Prophetaia nganai.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Manani wuldruni wirianau; ngangau mana maru nganai ja palto maru, nauja turuja wapai, ja marapu nunkangupini palkai.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ngangau mana wuldru nganai ja palto wuldru, nauja tepini wiriai, ja ngalje nganai, tanali ninapini mankamankai.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Jedikantji Prophetandru ngamalkaterianau; tjipi katieli tana jurangu wokarai, ja mandrani tana pandipandi puranietja nganai.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Tanani tandrani jura tanana ngujamananto. Kanali bakana waina tandra kampala nganai dilkandru ja manawara dieltjirundru?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 A‐ai, pita nindri ngumu pratjanali tandra ngumu punkibai, ja pita nindri madlentjali tandra madlentji punkibai.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Pita nindri ngumu ngandandariai tandra madlentji punkibala, ja pita nindri madlentji ngandandariai tandra ngumu punkibala.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Pita nindri pratjanali wata tandra ngumu punkibanani, tanali wokaribala nganai ja turuni worala nganai.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ngangau tanani tandrani jura tanana ngujamananto.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Wata tana pratjana, tana ngakangu jatai: «Kaparajai! Kaparajai!» pariwilpaia mililani wirila nganai, a‐ai, windri naupini, nulu Ngaperaia ngakanaia pariwilpalaia jertapaterina ngankai.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Marapu ngakangu jatala nganai nunkanguka ditjini: «Kaparajai! Kaparajai! wata ngaiani talani jinkanani talpadakana wonti? Wata ngaiani talani jinkanani kutji dunkalkana wonti? Wata ngaiani talani jinkanani pirnala marapu ngankana wonti?»
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Jendranguta ngato tanangu kalabala nganai: «Wata ngato jurana ngujamana wonti; ngakangundru wapanimai; jura tjikatjika ngankanietja.»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Warle tananapini jaura ngakani ngarai ja ngankai, nina ngato kana kiri jeribaka kurala nganai, nulu punga nunkani marda tulurani wotinala.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ja talara kunditji godana wonti, ja ngapa kumari wokarana wonti, ja watara ngakana wonti ja ninapini punga tertapana wonti, ja bulu tampuribana wonti; ngangau nina marda tulurana wotinala.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ja warle tananapini jaura ngakani ngarai ja wata ngankai, nau kana patipati jeribaka nganai, nulu punga nunkani mita ngalarani wotinala;
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ja talara kunditji godana wonti, ja ngapa kumari wokarana wonti, ja watara ngakana wonti, ja ninapini punga tertapana wonti, ja nau tampurina wonti, ja tampurini nunkani pirna nganana wonti.“
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jendranguta Jesujeli tananapini jaura matja mudana, kana wolara ngujangujarani nunkanani pirna ngaruparana wonti.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ngangau Nulu ngurungurujeli ngujangujara jinkina wonti, ja wata jaura jinkinietjali jeribaka.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.