Mateus 7

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 „Wata kalala kuranau, jeruja jura wata kalala manila nganai.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ngangau mina kalala jura kurai, jenipara kalala jura manila nganai; ja mina kokujeli jura nguja jinkiai, jenia koko jura nakaldra manina tikala nganai.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Minandru jundru pita tiwitiwi ngatatani jinkanani milkini najiai, ja pita wondra milkini jinkanani jundru wata ngujamai?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Worderu jidni ngatatani jinkanani jatananto kara: «Dabiau, ngato pita tiwitiwi milkindru jinkanani giltarananto;» ja mai, pita wondra milkini jinkanani parai?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Jidni kana jeljujelju, ngopera pita wondra jinkani milkindru giltaramai, ja ngadani jundru ngumu najinanto, pita tiwitiwi ngatatani jinkanani milkindru giltarala.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Kulikiri wata kintalani jinkianau ja marda ngumu wata pikini worana pararanau, tanali tanana tidnali nankaiati ja jurana purana karitjiati.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ngatjianimai, ja Nulia jurangu jinkila nganai; wontianimai, ja jura mankamankala nganai; nandranandranimai, ja mana jurangu wilpa pantjila nganai.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ngangau worana ngatjiai, nulu manila nganai; ja warle wontiai, nulu mankamankala nganai; ja warle nandranandrai, nunkangu mana wilpa pantjila nganai.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Worana kana jurangundru nganai, nunkangu ngatamura nunkani ngatjiai bukaia, nulu nunkangu marda jinkila nganai?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ja nau nunkangu ngatjiai paruja, nulu nunkangu tjutju jinkila nganai?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ja jura, madlentji ngananani, ngujamai kupani juranani poto ngumu jinkila; worderu morla Ngaperali juranali pariwilpani poto ngumu jinkila nganai tanangu, tana nunkangu ngatjinani?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Pratjana, mina jura ngantjai, kanali jurangu ngankananto, jenia bakana tanangu ngankanau; naupini jirijiribani jaura ja Prophetaia nganai.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Manani wuldruni wirianau; ngangau mana maru nganai ja palto maru, nauja turuja wapai, ja marapu nunkangupini palkai.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ngangau mana wuldru nganai ja palto wuldru, nauja tepini wiriai, ja ngalje nganai, tanali ninapini mankamankai.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jedikantji Prophetandru ngamalkaterianau; tjipi katieli tana jurangu wokarai, ja mandrani tana pandipandi puranietja nganai.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Tanani tandrani jura tanana ngujamananto. Kanali bakana waina tandra kampala nganai dilkandru ja manawara dieltjirundru?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 A‐ai, pita nindri ngumu pratjanali tandra ngumu punkibai, ja pita nindri madlentjali tandra madlentji punkibai.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Pita nindri ngumu ngandandariai tandra madlentji punkibala, ja pita nindri madlentji ngandandariai tandra ngumu punkibala.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Pita nindri pratjanali wata tandra ngumu punkibanani, tanali wokaribala nganai ja turuni worala nganai.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ngangau tanani tandrani jura tanana ngujamananto.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Wata tana pratjana, tana ngakangu jatai: «Kaparajai! Kaparajai!» pariwilpaia mililani wirila nganai, a‐ai, windri naupini, nulu Ngaperaia ngakanaia pariwilpalaia jertapaterina ngankai.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Marapu ngakangu jatala nganai nunkanguka ditjini: «Kaparajai! Kaparajai! wata ngaiani talani jinkanani talpadakana wonti? Wata ngaiani talani jinkanani kutji dunkalkana wonti? Wata ngaiani talani jinkanani pirnala marapu ngankana wonti?»
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Jendranguta ngato tanangu kalabala nganai: «Wata ngato jurana ngujamana wonti; ngakangundru wapanimai; jura tjikatjika ngankanietja.»
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Warle tananapini jaura ngakani ngarai ja ngankai, nina ngato kana kiri jeribaka kurala nganai, nulu punga nunkani marda tulurani wotinala.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ja talara kunditji godana wonti, ja ngapa kumari wokarana wonti, ja watara ngakana wonti ja ninapini punga tertapana wonti, ja bulu tampuribana wonti; ngangau nina marda tulurana wotinala.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ja warle tananapini jaura ngakani ngarai ja wata ngankai, nau kana patipati jeribaka nganai, nulu punga nunkani mita ngalarani wotinala;
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ja talara kunditji godana wonti, ja ngapa kumari wokarana wonti, ja watara ngakana wonti, ja ninapini punga tertapana wonti, ja nau tampurina wonti, ja tampurini nunkani pirna nganana wonti.“
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jendranguta Jesujeli tananapini jaura matja mudana, kana wolara ngujangujarani nunkanani pirna ngaruparana wonti.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ngangau Nulu ngurungurujeli ngujangujara jinkina wonti, ja wata jaura jinkinietjali jeribaka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.