Mateus 28

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabbath ditji matja mudana, ja nguramarana Godaia ditjini, Maria Magdalala ja Maria nguru wokarana wonti nariwonpa najila.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ja mai, mita pirna wiltjiwiltjina wonti; ngangau Kaparaia angela pariwilpandru ngarina wonti, ja marda manandru tirimalkana wonti, ja nunkangupini miri ngamana ngarina wonti.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Nau mudla talara praitji jeribaka nganana wonti, ja kati nunkani bulu, taleri jeribaka.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Najinajibanietja nunkangundru japali ngarrana wonti, ja nari jeribaka nganana wonti.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Angelali widlani kalabana wonti ja jatana wonti: „Wata japali nganalumai; ngangau ngani milkila, judla Jesus wontiai, Nau kunarkuni palina.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Nau wata ninkida nganai; ngangau Nau tepi terkakana warai, worderu Nau jatana paraia. Kaparalumai, ja najialumai piri, wodajeri Kapara parana warai,
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ja nurujeli wapalumai, ja milini nunkanani jatalumai: Nau narindru tepi terkakana warai; ja mai, Nau jurangu ngopera wapala nganai Galilaia mitaia, naka jura nina najila nganai. Mai, ngani jenia judlangu jatana warai.“
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ja pudla nurujeli narikutundru wapana wonti japali pirna ja mankinali, ja mindrina wonti jenia milini nunkanani kaukaubala.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Pudla wapanani jenia milini nunkanani kaukaubala, mai, Jesus pudlangu mandurina wonti ja jatana wonti: „Murlali nganalumai!“ ja pudla nunkangu wokarana wonti ja nina tidna patana wonti ju nunkangu pantjaterkana ngarina wonti.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ngadani Jesus pudlangu jatana wonti: „Wata japali nganalumai; a‐ai, wapalumai ja jenia ngatatani ngakanani kaukaubalumai; ngangau tana Galilaiaia wapananto, ja naka tanali ngana najila nganai.“
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Pudla matja wapana, mai, najinajibanietja palpa ngurani wokarana wonti ja Priesta pirnani kaukaubana wonti pratjana, mina pantjina warai.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ja tana, ja pinaru wora matja mapaterina ja jaura ngankamalina, tanali najinajibanietjani mardatandra marapu jinkina wonti,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ja jatana wonti: „Jatanau: Mili nunkani tinkani wokarana warai, ja nina kurieli manina warai, ngaiani turaranani.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ja jenia kapakaparali ngaranani, ngaiani nina murlali daudauala nganai, ja jurana nunkangu murlali ngankala nganai.“
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Tanali mardatandra manina wonti, ja jeruja ngankana wonti, worderu tanali ngujangujara manina warai. Ja Juda kanali jenia kaukaubijiribamalina wonti kararielu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Tana mili marapratjana ja kulno Galilaiaia wapana wonti nunkangupini mardawonpaia, wodajeri Jesujeli tanangu jirijiribanala.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Tanali nina najina, tana nunkangu pantjaterkana ngarina wonti; ja palpa mangangankana wonti.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ja Jesus tanangu wokarana wonti ja kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Nulia ngurula pratjana ngakangu jinkina wonti pariwilpani ja mitani.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jeruja wapanau, ja kana wolara warupoto mili ngankanau, ja tanana multibanau Ngaperaia ja Ngatamuraia ja Jaolaia kulikiria talani.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ja tanangu ngujangujara jinkianau pratjana ngamalkala, mina ngato jurangu jirijiribanala. Ja mai, ngani jurangunto nganala nganai ditjini warupotuni mita mudanajelu.“
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.