Mateus 28
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Sabbath ditji matja mudana, ja nguramarana Godaia ditjini, Maria Magdalala ja Maria nguru wokarana wonti nariwonpa najila.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ja mai, mita pirna wiltjiwiltjina wonti; ngangau Kaparaia angela pariwilpandru ngarina wonti, ja marda manandru tirimalkana wonti, ja nunkangupini miri ngamana ngarina wonti.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nau mudla talara praitji jeribaka nganana wonti, ja kati nunkani bulu, taleri jeribaka.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Najinajibanietja nunkangundru japali ngarrana wonti, ja nari jeribaka nganana wonti.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Angelali widlani kalabana wonti ja jatana wonti: „Wata japali nganalumai; ngangau ngani milkila, judla Jesus wontiai, Nau kunarkuni palina.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nau wata ninkida nganai; ngangau Nau tepi terkakana warai, worderu Nau jatana paraia. Kaparalumai, ja najialumai piri, wodajeri Kapara parana warai,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ja nurujeli wapalumai, ja milini nunkanani jatalumai: Nau narindru tepi terkakana warai; ja mai, Nau jurangu ngopera wapala nganai Galilaia mitaia, naka jura nina najila nganai. Mai, ngani jenia judlangu jatana warai.“
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ja pudla nurujeli narikutundru wapana wonti japali pirna ja mankinali, ja mindrina wonti jenia milini nunkanani kaukaubala.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Pudla wapanani jenia milini nunkanani kaukaubala, mai, Jesus pudlangu mandurina wonti ja jatana wonti: „Murlali nganalumai!“ ja pudla nunkangu wokarana wonti ja nina tidna patana wonti ju nunkangu pantjaterkana ngarina wonti.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ngadani Jesus pudlangu jatana wonti: „Wata japali nganalumai; a‐ai, wapalumai ja jenia ngatatani ngakanani kaukaubalumai; ngangau tana Galilaiaia wapananto, ja naka tanali ngana najila nganai.“
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Pudla matja wapana, mai, najinajibanietja palpa ngurani wokarana wonti ja Priesta pirnani kaukaubana wonti pratjana, mina pantjina warai.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ja tana, ja pinaru wora matja mapaterina ja jaura ngankamalina, tanali najinajibanietjani mardatandra marapu jinkina wonti,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ja jatana wonti: „Jatanau: Mili nunkani tinkani wokarana warai, ja nina kurieli manina warai, ngaiani turaranani.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ja jenia kapakaparali ngaranani, ngaiani nina murlali daudauala nganai, ja jurana nunkangu murlali ngankala nganai.“
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Tanali mardatandra manina wonti, ja jeruja ngankana wonti, worderu tanali ngujangujara manina warai. Ja Juda kanali jenia kaukaubijiribamalina wonti kararielu.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tana mili marapratjana ja kulno Galilaiaia wapana wonti nunkangupini mardawonpaia, wodajeri Jesujeli tanangu jirijiribanala.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tanali nina najina, tana nunkangu pantjaterkana ngarina wonti; ja palpa mangangankana wonti.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ja Jesus tanangu wokarana wonti ja kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Nulia ngurula pratjana ngakangu jinkina wonti pariwilpani ja mitani.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jeruja wapanau, ja kana wolara warupoto mili ngankanau, ja tanana multibanau Ngaperaia ja Ngatamuraia ja Jaolaia kulikiria talani.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ja tanangu ngujangujara jinkianau pratjana ngamalkala, mina ngato jurangu jirijiribanala. Ja mai, ngani jurangunto nganala nganai ditjini warupotuni mita mudanajelu.“
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.