Mateus 25
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT
1 Ngadani pariwilpaia milila ngameri marapratjana jeri nganala nganai, tanali praitji tanani manina wonti ja wapana wonti noangantjanipirnani mandurila.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ja mara wora tanangundru kiri nganana wonti ja mara wora patipati.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Patipatieli praitji tanani manina wonti, ja tanali wata gildi padakana wonti.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Kirieli gildi manina wonti kokujeli tananali praitjanto.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ngangau noangantjanipirna ngujawakaterina wonti, tana pratjana jindina wonti ju mukaturarana wonti.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tinka tertini miritja pirna nganana wonti: „Mai, noangantjanipirna wokarai, wapanau nunkangu mandurila!“
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Jendranguta jenipara ngameri pratjana jiritjina wonti, ja praitji tanani tjirkatjirkana wonti.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tana patipati kirini jatana wonti: „Ngaianingu jinkianau jurani gildindru, ngangau praitji ngaianani palila wapaia.“
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Kirieli kalabana wonti ja jatana wonti: „A‐ai, pani‐riati ngaianingu ja jurangu; wapanau jinkimalinietjani ja jurangu burungankanau.“
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tana matja wapana burungankala, noangantjanipirna wokarana wonti; ja tana matja ngankingaterina, nunkangunto noapatamalini bukaia wirina wonti, ja tanali mana nguru ngankana wonti.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ngadani bakana ngameri nguru wokarana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, Kaparajai, ngaianingu wilpa ngankau!“
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai: Ngato jurana wata ngujamai.“
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jendrania tepi ngamanau, ngangau jura miljaru ja ditji wata ngujamai, nunkangupini Kanaia Ngatamura wokarala nganai.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Worderu kana kulno, nau jertapaterina wonti mita tulaia palkala, mili nunkani karkana wonti, ja tanangu poto nunkani jinkina kurana wonti.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ja kulnuni nulu mardatandra pirna mara wora, ja kulnuni mandru, ja kulnuni kulno jinkina wonti, tanani ngurula pilki ja pilkindru; ja nau nurujeli palkana wonti.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Naupini, nulu mardatandra pirna mara wora matja manina, wapana wonti ja jinkimalina wonti, ja nulu mardatandra pirna mara wora morla patana wonti.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nunkangu jeribaka bakana nulupini, nulu mandru matja manina, mandru morla patana wonti.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Naupini, nulu kulno matja manina, wapana wonti, ja kutu bakuna wonti mitani, ja kaparaia nunkanaia mardatandra kurukurumalkana wonti.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ditji marapuni ngadani tanapini milia kapara tikana wonti, ja tanangunto windamana wonti.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ja naupini, nulu mardatandra pirna mara wora maninala, wokarana wonti ja mardatandra pirna mara wora morla padakana wonti, ja jatana wonti: „Kaparajai, mardatandra pirna mara wora jundru ngakangn jinkinala; najiau, mardatandra mara wora morla ngato tanangu ngokana warai.“
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Kapara nunkani nunkangu jatana wonti: „Matja, jidni mili ngumu ja talku, jidni talku nganana warai ngaljengaljeni, ngato jidnana kapara kurala nganai marapuni: Wiriau Kaparaia jinkanaia mankinani.“
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Bakana naupini, nulu mardatandra pirna mandru maninala, wokarana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, mardatandra pirna mandru jundru ngakangu jinkinala; najiau, mardatandra pirna mandru morla ngato pudlangu ngokana warai.“
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Kapara nunkani nunkangu jatana wonti: „Matja, jidni mili ngumu ja talku, jidni talku nganana warai ngaljengaljeni, ngato jidnana kapara kurala nganai marapuni: Wiriau Kaparaia jinkanaia mankinani.“
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Bakana naupini, nulu mardatandra kulno maninala, wokarana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngato jidna ngujamanala, jidni kana ngurunguru nganai, jundru naka kampai, woderi jundru wata jaupanala, ja mapai, woderi jundru wata tarauanala;
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ja ngangau ngani japali, ngani wapanala ja mardatandra pirna kulno jinkani mitani kurukurumalkanala: Najiau ninkida jinkani.“
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Kaparali nunkanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni mili madlentji ja nguja, jidni milkila ngananala, ngato naka kampai, woderi ngato wata jaupanala, ja mapai, woderi ngato wata tarauanala;
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Jundru mardatandra ngakani mardatandrakaritjimalkanietjani jinkinanto, ja ngani wokaranani, ngato mardatandra ngakani kalalanto maninanto.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Jeruja mardatandra pirna nunkangundru manianau, ja nunkangupini jinkianau, nulia mardatandra pirna marapratjana ngamalkai.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ngangau nunkangu, nulu ngamalkai, tanali jinkila nganai, ja nulu morla marapu ngamalkala nganai; nunkangundru, nulu wata ngamalkai, tanali bakana jenia manila nganai, mina nulu ngamalkai.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ja nina mili nguja ngalpuru pirnaia woranau; naka tana pirna ngirikidala nganai ja mana katakatangala nganai.“
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Kanaia Ngatamura wokaranani pirnalani nunkanani ja angela kulikiri pratjana nunkangunto, jendranguta Nauja ngamana ngarila nganai pirnalaia nunkanaia ngamani pirini,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ja tanali kana wolara warupoto nunkangu mapala nganai. Ja Nulia tanana puntibala nganai, worderu tjipi ngamalkanietjali tjipi puntibai tjipi ngaperandru,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ja tjipi Nulia ngunarani nunkanani terkibala nganai, ja tjipi ngaperi worangantjuni.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ngadani Kapara jatala nganai tanangu ngunarani nunkanani: „Kaparanau, jurana Ngaperali ngakanali jurakokai, ja mililu maratunka manianau, nina Nulia jurangu ngankingana wonti mita pantjimanandru.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ngani mauali nganana warai, jura ngana jerto ngankana warai; ngani tertieli nganana warai, jura ngana kaljura ngankana warai; ngani tula nganana warai, jura ngana patana warai;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ngani balu nganana warai, jura ngakangu kati widmana warai; ngani muntja nganana warai, jura ngakangu wokarana warai; ngani kanjangari pungani ngamana warai, jura ngakangu wirina warai.“
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ngadani kana talkujeli nunkangu kalabala nganai ja jatala nganai: „Kaparajai, winta ngaiani jidna maua najina warai, ja jidna jerto ngankana warai? terti kara, ja jidna kaljura ngankana warai?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Winta ngaiani jidna tula najina warai ja jidna patana warai? balu kara, ja jinkangu kati widmana warai?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Winta ngaiani jidna muntja kara, kanjangari pungani kara najina warai ja jinkangu wokarana warai?“
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ja kaparali kalabala nganai ja jatala nganai tanangu: „Morlalu ngani jurangu jatai: Mina jura ngankana warai ngakani ngatata wakawaka kulnuni, jenia jura ngakangu ngankana warai.“
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ngadani Nauja bakana jatala nganai tanangu worangantjuni: „Wapanau ngakangundru, jura madlentji ngankanietja, ngurali turuja, nina matja ngankingana kutjini ja angelani nunkanani.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ngani mauali nganana warai, ja jura ngana wata jerto ngankana warai; ngani tertieli nganana warai, ja jura ngana wata kaljura ngankana warai;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ngani tula nganana warai, ja jura ngana wata patana warai; ngani balu nganana warai, ja jura ngakangu wata kati widmana warai; ngani muntja ja kanjangari pungani nganana warai, ja jura ngakangu wata wokarana warai.“
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ngadani bakana tanali nunkangu kalabala nganai ja jatala nganai: „Kaparajai, winta ngaiani jidna najina warai maua kara, terti kara, tula kara, balu kara, muntja kara, kanjangari pungani kara, ja wata mili jinkani nganana warai?“
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ngadani Nulia tanangu kalabala nganai ja jatala nganai: „Morlalu ngani jurangu jatai: Mina jura wata ngankana warai tanangundru wakawaka kulnuni jura ngakangu bakana wata ngankana warai.“
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ja tanapini wapala nganai ngurali kalalaia; ja kana talku ngurali tepia.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.