Mateus 25
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC
1 Ngadani pariwilpaia milila ngameri marapratjana jeri nganala nganai, tanali praitji tanani manina wonti ja wapana wonti noangantjanipirnani mandurila.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ja mara wora tanangundru kiri nganana wonti ja mara wora patipati.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Patipatieli praitji tanani manina wonti, ja tanali wata gildi padakana wonti.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kirieli gildi manina wonti kokujeli tananali praitjanto.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ngangau noangantjanipirna ngujawakaterina wonti, tana pratjana jindina wonti ju mukaturarana wonti.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tinka tertini miritja pirna nganana wonti: „Mai, noangantjanipirna wokarai, wapanau nunkangu mandurila!“
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Jendranguta jenipara ngameri pratjana jiritjina wonti, ja praitji tanani tjirkatjirkana wonti.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tana patipati kirini jatana wonti: „Ngaianingu jinkianau jurani gildindru, ngangau praitji ngaianani palila wapaia.“
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Kirieli kalabana wonti ja jatana wonti: „A‐ai, pani‐riati ngaianingu ja jurangu; wapanau jinkimalinietjani ja jurangu burungankanau.“
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Tana matja wapana burungankala, noangantjanipirna wokarana wonti; ja tana matja ngankingaterina, nunkangunto noapatamalini bukaia wirina wonti, ja tanali mana nguru ngankana wonti.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ngadani bakana ngameri nguru wokarana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, Kaparajai, ngaianingu wilpa ngankau!“
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai: Ngato jurana wata ngujamai.“
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jendrania tepi ngamanau, ngangau jura miljaru ja ditji wata ngujamai, nunkangupini Kanaia Ngatamura wokarala nganai.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Worderu kana kulno, nau jertapaterina wonti mita tulaia palkala, mili nunkani karkana wonti, ja tanangu poto nunkani jinkina kurana wonti.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ja kulnuni nulu mardatandra pirna mara wora, ja kulnuni mandru, ja kulnuni kulno jinkina wonti, tanani ngurula pilki ja pilkindru; ja nau nurujeli palkana wonti.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Naupini, nulu mardatandra pirna mara wora matja manina, wapana wonti ja jinkimalina wonti, ja nulu mardatandra pirna mara wora morla patana wonti.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nunkangu jeribaka bakana nulupini, nulu mandru matja manina, mandru morla patana wonti.
17 Da mesma sorte, o que
18 Naupini, nulu kulno matja manina, wapana wonti, ja kutu bakuna wonti mitani, ja kaparaia nunkanaia mardatandra kurukurumalkana wonti.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ditji marapuni ngadani tanapini milia kapara tikana wonti, ja tanangunto windamana wonti.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ja naupini, nulu mardatandra pirna mara wora maninala, wokarana wonti ja mardatandra pirna mara wora morla padakana wonti, ja jatana wonti: „Kaparajai, mardatandra pirna mara wora jundru ngakangn jinkinala; najiau, mardatandra mara wora morla ngato tanangu ngokana warai.“
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Kapara nunkani nunkangu jatana wonti: „Matja, jidni mili ngumu ja talku, jidni talku nganana warai ngaljengaljeni, ngato jidnana kapara kurala nganai marapuni: Wiriau Kaparaia jinkanaia mankinani.“
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Bakana naupini, nulu mardatandra pirna mandru maninala, wokarana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, mardatandra pirna mandru jundru ngakangu jinkinala; najiau, mardatandra pirna mandru morla ngato pudlangu ngokana warai.“
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Kapara nunkani nunkangu jatana wonti: „Matja, jidni mili ngumu ja talku, jidni talku nganana warai ngaljengaljeni, ngato jidnana kapara kurala nganai marapuni: Wiriau Kaparaia jinkanaia mankinani.“
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Bakana naupini, nulu mardatandra kulno maninala, wokarana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngato jidna ngujamanala, jidni kana ngurunguru nganai, jundru naka kampai, woderi jundru wata jaupanala, ja mapai, woderi jundru wata tarauanala;
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ja ngangau ngani japali, ngani wapanala ja mardatandra pirna kulno jinkani mitani kurukurumalkanala: Najiau ninkida jinkani.“
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Kaparali nunkanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni mili madlentji ja nguja, jidni milkila ngananala, ngato naka kampai, woderi ngato wata jaupanala, ja mapai, woderi ngato wata tarauanala;
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Jundru mardatandra ngakani mardatandrakaritjimalkanietjani jinkinanto, ja ngani wokaranani, ngato mardatandra ngakani kalalanto maninanto.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Jeruja mardatandra pirna nunkangundru manianau, ja nunkangupini jinkianau, nulia mardatandra pirna marapratjana ngamalkai.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ngangau nunkangu, nulu ngamalkai, tanali jinkila nganai, ja nulu morla marapu ngamalkala nganai; nunkangundru, nulu wata ngamalkai, tanali bakana jenia manila nganai, mina nulu ngamalkai.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ja nina mili nguja ngalpuru pirnaia woranau; naka tana pirna ngirikidala nganai ja mana katakatangala nganai.“
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Kanaia Ngatamura wokaranani pirnalani nunkanani ja angela kulikiri pratjana nunkangunto, jendranguta Nauja ngamana ngarila nganai pirnalaia nunkanaia ngamani pirini,
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ja tanali kana wolara warupoto nunkangu mapala nganai. Ja Nulia tanana puntibala nganai, worderu tjipi ngamalkanietjali tjipi puntibai tjipi ngaperandru,
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ja tjipi Nulia ngunarani nunkanani terkibala nganai, ja tjipi ngaperi worangantjuni.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ngadani Kapara jatala nganai tanangu ngunarani nunkanani: „Kaparanau, jurana Ngaperali ngakanali jurakokai, ja mililu maratunka manianau, nina Nulia jurangu ngankingana wonti mita pantjimanandru.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ngani mauali nganana warai, jura ngana jerto ngankana warai; ngani tertieli nganana warai, jura ngana kaljura ngankana warai; ngani tula nganana warai, jura ngana patana warai;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ngani balu nganana warai, jura ngakangu kati widmana warai; ngani muntja nganana warai, jura ngakangu wokarana warai; ngani kanjangari pungani ngamana warai, jura ngakangu wirina warai.“
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ngadani kana talkujeli nunkangu kalabala nganai ja jatala nganai: „Kaparajai, winta ngaiani jidna maua najina warai, ja jidna jerto ngankana warai? terti kara, ja jidna kaljura ngankana warai?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Winta ngaiani jidna tula najina warai ja jidna patana warai? balu kara, ja jinkangu kati widmana warai?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Winta ngaiani jidna muntja kara, kanjangari pungani kara najina warai ja jinkangu wokarana warai?“
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ja kaparali kalabala nganai ja jatala nganai tanangu: „Morlalu ngani jurangu jatai: Mina jura ngankana warai ngakani ngatata wakawaka kulnuni, jenia jura ngakangu ngankana warai.“
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Ngadani Nauja bakana jatala nganai tanangu worangantjuni: „Wapanau ngakangundru, jura madlentji ngankanietja, ngurali turuja, nina matja ngankingana kutjini ja angelani nunkanani.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ngani mauali nganana warai, ja jura ngana wata jerto ngankana warai; ngani tertieli nganana warai, ja jura ngana wata kaljura ngankana warai;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ngani tula nganana warai, ja jura ngana wata patana warai; ngani balu nganana warai, ja jura ngakangu wata kati widmana warai; ngani muntja ja kanjangari pungani nganana warai, ja jura ngakangu wata wokarana warai.“
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ngadani bakana tanali nunkangu kalabala nganai ja jatala nganai: „Kaparajai, winta ngaiani jidna najina warai maua kara, terti kara, tula kara, balu kara, muntja kara, kanjangari pungani kara, ja wata mili jinkani nganana warai?“
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ngadani Nulia tanangu kalabala nganai ja jatala nganai: „Morlalu ngani jurangu jatai: Mina jura wata ngankana warai tanangundru wakawaka kulnuni jura ngakangu bakana wata ngankana warai.“
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ja tanapini wapala nganai ngurali kalalaia; ja kana talku ngurali tepia.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.