Mateus 24
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Ja Jesus dunkana wonti ja Godaia pungandru wapana wonti; ja mili nunkani nunkangu wokarana wonti, nunkangu Godaia punga wotini wondrala.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesus tanangu jatana wonti: „Jura najiai jenia pratjana? Morlalu ngani jurangu jatai: Wata marda kulno marda kulnuni parala nganai ninaia tanali wata wokaribala nganai?“
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nau maninindri mardawonpani ngamana ngarina, mili nunkani nunkangu pilki wokarana wonti ja jatana wonti: „Ngaianingu jatau, winta jenia pantjila nganai? Ja mina jinkani tikani ja mita maruja mudani malka nganai?“
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ja Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ngamalkaterianau, kulnujeli jurana karkarkaiati.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ngangau marapu talani ngakanani wokarala nganai ja jatala nganai: «Ngani Christus nganai;» ja tanali marapu karkarkala nganai.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Jura ngarala nganai tirimalina ja tirimalinani pinti; ngamalkaterianau ja wata japali pantjianau; ngangau jenia pratjana pantjinanto, ja mudani jendranguta wata kantji nganala wapaia.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ngangau kana wolara tiriterkakala nganai kana wolarani ja mitaia kaparaia milila mitaia kaparaia mililani ja maua pirna ja muntja pilki ja pilki nganala nganai, ja mita wiltjiwiltjila nganai mankamanka.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Jenia pratjana ketjaketjanaia wonini nganai.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ngadani tanali jurana ngulkujeli jinkila nganai ketjaketjananto, ja jurana nari ngankala nganai, ja kana wolara pratjana jurangu kalakalarila nganai ngakani talandru.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ja ngadani marapu kalakalarila nganai ja ngulkuterkalkijiribamalila nganai ja kalakalarilkijiribamalila nganai.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ja Jedikantji‐Propheta marapu terkakala nganai, ja tanali marapu karkarkala nganai.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ja ngangau delkina pirna pirnarila nganai, kana marapuja ngantjani maltirila nganai.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Worana wonki ngamai ngadajelu, nulu tepi pirna manila nganai.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ja tanali ninapini ngantjani jaura mililandru mita maruni kaukaubala nganai, kana warupotuni malka nganananto, ja ngadani mudani wokarala nganai.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jura «duljadulja‐tjautjau» najinani, nunkangundru Prophatali Danielali kaukaubana wonti, nau piri kulikirini terkai, — warle jenia warapai ngundraiatimai—.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ngadani tana Judaia mitala mardawonpaia japa mindriatinimai!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Worana punga mangatandrani nganai, wata ngarina tikaiatimai, nunkani pungandru minakulno manila,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ja worana maruni nganai, wata karitjina tikaiatimai kati nunkani manila.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Jakajai tanangu mandrantjani ja ngama jinkinietjani tanangupini ditjini!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ngatjianimai jurani japa mindrini wata pantjinanto kilpani kara, Sabbat ditjini kara.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ngangau ngadani ketjaketjana pirna nganala nganai, worderu mitaia woninandru wata nganana wonti kararielu ja bakana wata morla nganala nganai.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ja tanapara ditji wata wordurinani, kana pani tepi pirna ngamanani; windri kanandru, tanana Nulia kalkalkana wonti, tanapara ditji wordurila nganai.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Jendranguta kulno jurangu jatanani: Mai, ninkida Christus nganai kara, jerra Nauja, jenia wata morlalu ngundranimai.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ngangau Jedikantji‐Christus wora ja Jedikantji‐Propheta wora terkakala nganai, ja tanali malka pirna ja pirnala jinkila nganai; ngangau tana ngurunguru ngananani, tanali bakana karkarkananto, tanana Nulia kalkalkanala.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mai, ngani jurangu jenia ngopera jatana warai.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Tana jurangu jatanani: Mai, pitarani nau, wata wapanau; mai, nau punga mandrani, wata morlalu ngundranau.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ngangau worderu talara praitji dunkai tiriwandru ja mintjiai jendakarajelu, jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia tikani nganala nganai.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ngangau woderi pundupundu parai, jerra kukunka jurboriai.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tanangupini ketjaketjani ditjini ngadani nurujeli ditji pirna ngalpuru pantjila nganai, ja pirali praitji nunkani wata jinkila nganai, ja ditji waka wora pariwilpandru purila nganai, ja pariwilpaia ngurula wiltjiwiltjila nganai.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ja ngadani Kanaia Ngatamuraia malka pariwilpani wondraterila nganai, ja ngadani kana wolara mitani juajuangala nganai, ja tanali Kanaia Ngatamura talara palkujeli pariwilpalali wokaranani najila nganai ngurunguru ja pirna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ja Nulia angela worana nunkani jinpala nganai wima kokujeli ngaiala pirnali, ja tanali mapala nganai, tanana Nulia kalkalkanala, watara mandru ja mandrundru pariwilpaia wondiri kulnundru wondiri kulnujelu.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Tandra nindrindru jeribaka malka kiririanimai; ngunanguna nunkani matja kuljakuljarina ja talpa matja punkana, jura ngujamai woldrakanja karakara nganai.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Jeruja bakana jura ngujamananto, jura jenia pratjana najinani, nau manani karakara nganai.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Morlalu ngani jurangu jatai: Naupini nguja wata mudala nganai jenia pratjana pantjinantulu.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Pariwilpa ja mita maru mudala nganai; jaura ngakani wata mudala nganai.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ninapini miljaru ja ditji wata kulnujeli ngujamai, bakana wata angelali pariwilpani, a‐ai, windri Ngaperali ngakanali.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Worderu Noani ditjini, jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia tikani nganala nganai.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ngangau worderu tana ngarimataia ditjia woljaia ngamana wonti; tanali tajina wonti ja tapana wonti, noa patana wonti ja noa pantjina wonti nunkangupini ditjielu, jendranguta Noa bota pirnani wirina wonti;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ja tanali wata ngundrana wonti ngarimata wokaranantulu ja pratjana tundribanantulu; jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia tikani nganala nganai.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Jendranguta mandru maruni nganala nganai, kulno Nulia patala nganai, ja kulno Nulia worarala nganai;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Widla mandrujeli turara ngankala nganai marda watieli, nana kulno Nulia patala nganai, ja nana kulno Nulia worarala nganai.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Tepi ngamanau, ngangau jura wata milkila, mina ditjini Kapara jurani wokarala nganai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Jenia ngujamanau! Punga ngamalkanietja milkila ngananani mina ditji tinkani kurikantji wokarai, nau tepi ngamala nganai ja ngandrawalkala nganai, nau wata pungani nunkanani wirinanto.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Jendrania bakana jura ngankingaterianau! Ngangau ditji kulnuni, nina jura wata ngundrai, Kanaia Ngatamura wokarala nganai.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Worana mili talku ja kiri nganai, nina kaparali najinajibanietja milini nunkanani kuranala, nulu tanangu buka ditji talkuni jinkinanto?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Murlali pirna jenipara mili, nina kaparali nunkanali, nau wokarana tikanani, jeruja ngankanani mankamankala nganai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Morlalu ngani jurangu jatai: Nulu nina kapara kurala nganai nunkani poto pratjanani.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Naupara mili madlentji ngarali nunkanali jatanani: Kapara ngakani kalkai wokarala,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ja nulu woninani kamaneli nunkani nandrala, ja muntali nau tajinani ja tapanani tapanietjali jela:
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Jenipara milia kapara wokarala nganai miljaru kulnuni, nina nulu wata ngundrai, ja ditji kulnuni, nina nulu wata ngujamai,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ja nina terti tjelapalkala nganai, ja nunkangu kalala nunkani kana jeljujelju jeribaka kurala nganai; naka tana pirna ngirikidala nganai ja mana katakatangala nganai.“
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.