Mateus 24

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja Jesus dunkana wonti ja Godaia pungandru wapana wonti; ja mili nunkani nunkangu wokarana wonti, nunkangu Godaia punga wotini wondrala.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesus tanangu jatana wonti: „Jura najiai jenia pratjana? Morlalu ngani jurangu jatai: Wata marda kulno marda kulnuni parala nganai ninaia tanali wata wokaribala nganai?“
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Nau maninindri mardawonpani ngamana ngarina, mili nunkani nunkangu pilki wokarana wonti ja jatana wonti: „Ngaianingu jatau, winta jenia pantjila nganai? Ja mina jinkani tikani ja mita maruja mudani malka nganai?“
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ja Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ngamalkaterianau, kulnujeli jurana karkarkaiati.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ngangau marapu talani ngakanani wokarala nganai ja jatala nganai: «Ngani Christus nganai;» ja tanali marapu karkarkala nganai.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Jura ngarala nganai tirimalina ja tirimalinani pinti; ngamalkaterianau ja wata japali pantjianau; ngangau jenia pratjana pantjinanto, ja mudani jendranguta wata kantji nganala wapaia.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ngangau kana wolara tiriterkakala nganai kana wolarani ja mitaia kaparaia milila mitaia kaparaia mililani ja maua pirna ja muntja pilki ja pilki nganala nganai, ja mita wiltjiwiltjila nganai mankamanka.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Jenia pratjana ketjaketjanaia wonini nganai.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Ngadani tanali jurana ngulkujeli jinkila nganai ketjaketjananto, ja jurana nari ngankala nganai, ja kana wolara pratjana jurangu kalakalarila nganai ngakani talandru.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ja ngadani marapu kalakalarila nganai ja ngulkuterkalkijiribamalila nganai ja kalakalarilkijiribamalila nganai.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ja Jedikantji‐Propheta marapu terkakala nganai, ja tanali marapu karkarkala nganai.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ja ngangau delkina pirna pirnarila nganai, kana marapuja ngantjani maltirila nganai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Worana wonki ngamai ngadajelu, nulu tepi pirna manila nganai.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ja tanali ninapini ngantjani jaura mililandru mita maruni kaukaubala nganai, kana warupotuni malka nganananto, ja ngadani mudani wokarala nganai.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Jura «duljadulja‐tjautjau» najinani, nunkangundru Prophatali Danielali kaukaubana wonti, nau piri kulikirini terkai, — warle jenia warapai ngundraiatimai—.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ngadani tana Judaia mitala mardawonpaia japa mindriatinimai!
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Worana punga mangatandrani nganai, wata ngarina tikaiatimai, nunkani pungandru minakulno manila,
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ja worana maruni nganai, wata karitjina tikaiatimai kati nunkani manila.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Jakajai tanangu mandrantjani ja ngama jinkinietjani tanangupini ditjini!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ngatjianimai jurani japa mindrini wata pantjinanto kilpani kara, Sabbat ditjini kara.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ngangau ngadani ketjaketjana pirna nganala nganai, worderu mitaia woninandru wata nganana wonti kararielu ja bakana wata morla nganala nganai.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ja tanapara ditji wata wordurinani, kana pani tepi pirna ngamanani; windri kanandru, tanana Nulia kalkalkana wonti, tanapara ditji wordurila nganai.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Jendranguta kulno jurangu jatanani: Mai, ninkida Christus nganai kara, jerra Nauja, jenia wata morlalu ngundranimai.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ngangau Jedikantji‐Christus wora ja Jedikantji‐Propheta wora terkakala nganai, ja tanali malka pirna ja pirnala jinkila nganai; ngangau tana ngurunguru ngananani, tanali bakana karkarkananto, tanana Nulia kalkalkanala.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mai, ngani jurangu jenia ngopera jatana warai.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Tana jurangu jatanani: Mai, pitarani nau, wata wapanau; mai, nau punga mandrani, wata morlalu ngundranau.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ngangau worderu talara praitji dunkai tiriwandru ja mintjiai jendakarajelu, jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia tikani nganala nganai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ngangau woderi pundupundu parai, jerra kukunka jurboriai.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Tanangupini ketjaketjani ditjini ngadani nurujeli ditji pirna ngalpuru pantjila nganai, ja pirali praitji nunkani wata jinkila nganai, ja ditji waka wora pariwilpandru purila nganai, ja pariwilpaia ngurula wiltjiwiltjila nganai.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ja ngadani Kanaia Ngatamuraia malka pariwilpani wondraterila nganai, ja ngadani kana wolara mitani juajuangala nganai, ja tanali Kanaia Ngatamura talara palkujeli pariwilpalali wokaranani najila nganai ngurunguru ja pirna.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ja Nulia angela worana nunkani jinpala nganai wima kokujeli ngaiala pirnali, ja tanali mapala nganai, tanana Nulia kalkalkanala, watara mandru ja mandrundru pariwilpaia wondiri kulnundru wondiri kulnujelu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Tandra nindrindru jeribaka malka kiririanimai; ngunanguna nunkani matja kuljakuljarina ja talpa matja punkana, jura ngujamai woldrakanja karakara nganai.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Jeruja bakana jura ngujamananto, jura jenia pratjana najinani, nau manani karakara nganai.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Morlalu ngani jurangu jatai: Naupini nguja wata mudala nganai jenia pratjana pantjinantulu.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Pariwilpa ja mita maru mudala nganai; jaura ngakani wata mudala nganai.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ninapini miljaru ja ditji wata kulnujeli ngujamai, bakana wata angelali pariwilpani, a‐ai, windri Ngaperali ngakanali.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Worderu Noani ditjini, jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia tikani nganala nganai.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ngangau worderu tana ngarimataia ditjia woljaia ngamana wonti; tanali tajina wonti ja tapana wonti, noa patana wonti ja noa pantjina wonti nunkangupini ditjielu, jendranguta Noa bota pirnani wirina wonti;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ja tanali wata ngundrana wonti ngarimata wokaranantulu ja pratjana tundribanantulu; jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia tikani nganala nganai.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Jendranguta mandru maruni nganala nganai, kulno Nulia patala nganai, ja kulno Nulia worarala nganai;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Widla mandrujeli turara ngankala nganai marda watieli, nana kulno Nulia patala nganai, ja nana kulno Nulia worarala nganai.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Tepi ngamanau, ngangau jura wata milkila, mina ditjini Kapara jurani wokarala nganai.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Jenia ngujamanau! Punga ngamalkanietja milkila ngananani mina ditji tinkani kurikantji wokarai, nau tepi ngamala nganai ja ngandrawalkala nganai, nau wata pungani nunkanani wirinanto.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Jendrania bakana jura ngankingaterianau! Ngangau ditji kulnuni, nina jura wata ngundrai, Kanaia Ngatamura wokarala nganai.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Worana mili talku ja kiri nganai, nina kaparali najinajibanietja milini nunkanani kuranala, nulu tanangu buka ditji talkuni jinkinanto?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Murlali pirna jenipara mili, nina kaparali nunkanali, nau wokarana tikanani, jeruja ngankanani mankamankala nganai.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Morlalu ngani jurangu jatai: Nulu nina kapara kurala nganai nunkani poto pratjanani.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Naupara mili madlentji ngarali nunkanali jatanani: Kapara ngakani kalkai wokarala,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ja nulu woninani kamaneli nunkani nandrala, ja muntali nau tajinani ja tapanani tapanietjali jela:
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Jenipara milia kapara wokarala nganai miljaru kulnuni, nina nulu wata ngundrai, ja ditji kulnuni, nina nulu wata ngujamai,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ja nina terti tjelapalkala nganai, ja nunkangu kalala nunkani kana jeljujelju jeribaka kurala nganai; naka tana pirna ngirikidala nganai ja mana katakatangala nganai.“
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.