Mateus 19

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja jendranguta Jesujeli tananapini jaura matja mudana, Nau Galilaiandru puntina wonti ju Judaia wondirani wokarana wonti Jordan kaiarani jerankari.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ja nunkangu kana wolara pirna karipaterina wonti, ja Nulu tanana naka tepi ngankana wonti.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ja Pharisaia nunkangu wokarana wonti nina wontjala, ja nunkangu jatana wonti: „Jenia talku nganai kana kulnuni, noa nunkani worarala ngankana pilki ja pilkindru?“
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Nulu tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jura wata warapana warai, Pantjimanipirnali tanana ngopera materi ja widla pantjimana wonti,
4 Jesus respondeu:
5 Ja jatana wonti: Jendrania kana kulnujeli ngaperi ja ngandri worarala nganai ja noani nunkanani jela ngamala nganai, ja pudla palku kulno nganala nganai?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Jeruja pudla wata morla palku mandru, a‐ai, windri palku kulno nganai. Mina Godali matja ngokana, kanali wata puntibananto.“
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tana nunkangu jatana wonti: „Minandru Mosili jirijiribana wonti, puntibani dakani jaura jinkila ja nana worarala?“
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Nau tanangu jatana wonti: „Mosili jenia manuni kurana wonti jurani ngara ngurungurundru, noa jurani worananto; ngopera wata jeruja nganana wonti.
8 Jesus respondeu:
9 Ngani jurangu jatai: Warle noa nunkani woraranani, nani wata palakantji ngananani, ja noa nguru patanani, nulu pinta wokaribai; ja warle woraworarani widla patanani, nulu bakana pinta wokaribai.“
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Mili nunkani nunkangu jatana wonti: „Materaia poto noani nunkanani jeruja pirna ngananani, wata ngumu nganai noa patala.“
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Nau tanangu jatana wonti: „Wata pratjanali ninapini jaura patai, a‐ai, windri tanali, tanangu matja jinkina.
11 Jesus respondeu:
12 Ngangau palpa eunucha nganai, tana ngandrindru jeruja dankanala; ja palpa eunucha nganai, tanana kanali ngankana warai; ja palpa eunucha nganai, tana pariwilpaia mililandru eunucha ngankaterinala. Worana ngurunguru nganai jenia patala, nulia pataiatimai.“
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ngadani tanali kupa waka nunkangu padakana wonti, Nau tanangu mara kuraterinanto ja ngatjinanto; ja milieli tanana daudauana wonti.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jesus jatana wonti: „Kupa worani patanau, ja tananaia wata daudauanau ngakangu wokarananto, ngangau tanangu pariwilpaia milila nganai.“
14 Aí ele disse:
15 Ja Nau tanangu matja mara kuraterina, Nau nakandru wapana wonti.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ja mai, kulno nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietja ngumujai, mina ngumula ngato ngankananto, tepi ngurali ngamalkala?“
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Nau nunkangu jatana wonti: „Minandru jundru ngana ngumu dikai? Wata kulno ngumu nganai, windri Goda kulnulu. Jundru ngantjanani tepini wirila, jirijiribani jaura ngamalkamai.“
17 Jesus respondeu:
18 Nau nunkangu jatana wonti: „Wodanina?“ Jesus jatana wonti: „Jenia: Wata narielu nandramai, wata pinta wokaribamai, wata kurieli maniamai, wata jedi jaura morlalu jatamai.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ngaperi ja ngandri pirna ngundramai, ja ngurala jinkani ngantjamai jidni munta jeribaka.“
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Teri nunkangu jatana wonti: „Jenia pratjana ngato ngamalkai kupandru; mina ngato morla ngankananto?“
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesus nunkangu jatana wonti: „Jundru ngantjanani talku nganala, wapau ja poto jinkani jinkiamai kalalaia, ja wangiwangini bakujeli jinkiau; jeruja jundru pariwilpani poto pirna ngamalkala nganai; ja ngadani tikau ja ngakangu karipateriau.“
21 Jesus respondeu:
22 Terieli nina jaura matja ngarana, nau ngaurongauro tikana wonti, ngangau nau poto pirna nganana wonti.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jesus milini nunkanani jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai: Jenia mati nganai, kana poto pirna pariwilpaia mililani wirinanto.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nakaldra ngani jurangu jatai: Morla ngaua nganai, Camuli kulno kuri pikiri wilpani palkingananto kana poto pirnani, nau Godaia mililani wirinanto.“
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Milieli nunkanali jenia matja ngarana, tana pirna ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Warlengarla tepita manila nganai?“
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesujeli tanana najina pararana wonti ja jatana wonti: „Kana ngandandariai ngarla Godata wata ngandandariai.“
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ngadani Petrulu kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Mai, ngaiani pratjana woraranala ja jinkangu karipaterinala; mina kalala ngaiani manila nganai?“
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesus tanangu jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai: Jura ngakangu karipaterina warai marra dankanani, Kanaia Ngatamura ngamanani pirnalaia pirini nunkanani, jura bakana pirnalaia pirini marapratjana ja mandruni ngamala nganai, Juda kanaia kapara marapratjana ja mandruni kalala kurala.
28 Jesus respondeu:
29 Ja warle worarana warai punga worana kara, nejingatata worana kara, kaku worana kara, ngaperi kara, ngandri kara, noa kara, kupa worana kara, mita worana kara ngakani talandru, nulu 100 potajeli jenia manila nganai ja tepi ngurali patala nganui.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ja marapu ngoperala ngadaia nganala nganai, ja ngadala ngopera nganala nganai.“
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.