Mateus 19
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB
1 Ja jendranguta Jesujeli tananapini jaura matja mudana, Nau Galilaiandru puntina wonti ju Judaia wondirani wokarana wonti Jordan kaiarani jerankari.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ja nunkangu kana wolara pirna karipaterina wonti, ja Nulu tanana naka tepi ngankana wonti.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ja Pharisaia nunkangu wokarana wonti nina wontjala, ja nunkangu jatana wonti: „Jenia talku nganai kana kulnuni, noa nunkani worarala ngankana pilki ja pilkindru?“
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nulu tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jura wata warapana warai, Pantjimanipirnali tanana ngopera materi ja widla pantjimana wonti,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ja jatana wonti: Jendrania kana kulnujeli ngaperi ja ngandri worarala nganai ja noani nunkanani jela ngamala nganai, ja pudla palku kulno nganala nganai?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Jeruja pudla wata morla palku mandru, a‐ai, windri palku kulno nganai. Mina Godali matja ngokana, kanali wata puntibananto.“
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Tana nunkangu jatana wonti: „Minandru Mosili jirijiribana wonti, puntibani dakani jaura jinkila ja nana worarala?“
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Nau tanangu jatana wonti: „Mosili jenia manuni kurana wonti jurani ngara ngurungurundru, noa jurani worananto; ngopera wata jeruja nganana wonti.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ngani jurangu jatai: Warle noa nunkani woraranani, nani wata palakantji ngananani, ja noa nguru patanani, nulu pinta wokaribai; ja warle woraworarani widla patanani, nulu bakana pinta wokaribai.“
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Mili nunkani nunkangu jatana wonti: „Materaia poto noani nunkanani jeruja pirna ngananani, wata ngumu nganai noa patala.“
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Nau tanangu jatana wonti: „Wata pratjanali ninapini jaura patai, a‐ai, windri tanali, tanangu matja jinkina.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ngangau palpa eunucha nganai, tana ngandrindru jeruja dankanala; ja palpa eunucha nganai, tanana kanali ngankana warai; ja palpa eunucha nganai, tana pariwilpaia mililandru eunucha ngankaterinala. Worana ngurunguru nganai jenia patala, nulia pataiatimai.“
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ngadani tanali kupa waka nunkangu padakana wonti, Nau tanangu mara kuraterinanto ja ngatjinanto; ja milieli tanana daudauana wonti.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jesus jatana wonti: „Kupa worani patanau, ja tananaia wata daudauanau ngakangu wokarananto, ngangau tanangu pariwilpaia milila nganai.“
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ja Nau tanangu matja mara kuraterina, Nau nakandru wapana wonti.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ja mai, kulno nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietja ngumujai, mina ngumula ngato ngankananto, tepi ngurali ngamalkala?“
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Nau nunkangu jatana wonti: „Minandru jundru ngana ngumu dikai? Wata kulno ngumu nganai, windri Goda kulnulu. Jundru ngantjanani tepini wirila, jirijiribani jaura ngamalkamai.“
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nau nunkangu jatana wonti: „Wodanina?“ Jesus jatana wonti: „Jenia: Wata narielu nandramai, wata pinta wokaribamai, wata kurieli maniamai, wata jedi jaura morlalu jatamai.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ngaperi ja ngandri pirna ngundramai, ja ngurala jinkani ngantjamai jidni munta jeribaka.“
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Teri nunkangu jatana wonti: „Jenia pratjana ngato ngamalkai kupandru; mina ngato morla ngankananto?“
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesus nunkangu jatana wonti: „Jundru ngantjanani talku nganala, wapau ja poto jinkani jinkiamai kalalaia, ja wangiwangini bakujeli jinkiau; jeruja jundru pariwilpani poto pirna ngamalkala nganai; ja ngadani tikau ja ngakangu karipateriau.“
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Terieli nina jaura matja ngarana, nau ngaurongauro tikana wonti, ngangau nau poto pirna nganana wonti.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jesus milini nunkanani jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai: Jenia mati nganai, kana poto pirna pariwilpaia mililani wirinanto.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nakaldra ngani jurangu jatai: Morla ngaua nganai, Camuli kulno kuri pikiri wilpani palkingananto kana poto pirnani, nau Godaia mililani wirinanto.“
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Milieli nunkanali jenia matja ngarana, tana pirna ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Warlengarla tepita manila nganai?“
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesujeli tanana najina pararana wonti ja jatana wonti: „Kana ngandandariai ngarla Godata wata ngandandariai.“
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ngadani Petrulu kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Mai, ngaiani pratjana woraranala ja jinkangu karipaterinala; mina kalala ngaiani manila nganai?“
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesus tanangu jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai: Jura ngakangu karipaterina warai marra dankanani, Kanaia Ngatamura ngamanani pirnalaia pirini nunkanani, jura bakana pirnalaia pirini marapratjana ja mandruni ngamala nganai, Juda kanaia kapara marapratjana ja mandruni kalala kurala.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ja warle worarana warai punga worana kara, nejingatata worana kara, kaku worana kara, ngaperi kara, ngandri kara, noa kara, kupa worana kara, mita worana kara ngakani talandru, nulu 100 potajeli jenia manila nganai ja tepi ngurali patala nganui.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ja marapu ngoperala ngadaia nganala nganai, ja ngadala ngopera nganala nganai.“
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.