Mateus 17
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Ditji mara wora ja kulnuni Jesujeli Petrus ja Jakobus ja Johannes ngatata nunkani patana wonti, ja tanana pilki taralkana wonti mardawonpa pirnaia miri.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ja Nau tanangu njeranjerarina wonti, ja Nau mudla ditji jeri mintjina wonti, ja kati nunkani bulurina wonti praitji jeribaka.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ja mai, Moses ja Elias tanangu wondraterina wonti, pudla ngankamalina wonti nunkangu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Petrujeli kalabana wonti ja Jesungu jatana wonti: „Kaparajai, ninkida ngaianangu ngumu nganai; Jundru jenia ngantjai, ngaiani punga parkulu ninkida wotila nganai, jinkani kulno, Mosini kulno ja Eliani kulno.“
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nau jeruja jatana, mai, talarapalku kulikirieli tanana walpadakana wonti. Ja mai, ngaiala talarapalkundru jatana wonti: „Naupini Ngatamura ngantjalu ngakani nganai, nunkangu ngani murlali nganai; ninaia ngaranimai.“
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Milieli jenia matja ngarana, tana mudlali purina wonti ja japali pirna nganana wonti.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ja Jesus tanangu wokarana wonti ja tanana karakarana wonti ja jatana wonti: „Jiritjianau, ja wata japali ngananau!“
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Matja tana milki tjenmana, tanali kana pani najina wonti, windri Jesus kulnulu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ja tana mardawanpandru ngarina tikana, Jesujeli tanana daudauana wonti ja jatana wonti: „Ninaia mudla wata kulnuni kaukaubanau, Kanaia Ngatamura narindru jiritjinantulu.“
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ja milieli nunkanali nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Minandru jaura jinkinietja jatai, Elias ngopera wokarananto?“
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Elias morlalu wokarala nganai, ja nulu warupoto nakaldra talku kurala nganai.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ja ngani jurangu jatai: Elias matja wokarana warai, ja tanali nina wata ngujamana warai, a‐ai, nunkangu ngankana warai, mina tana jertapaterina warai. Jeruja bakana Kanaia Ngatamura tanangundru ketjaketjala nganai.“
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ngadani milieli nunkanali ngujamana wonti, Nau tanangu Johannes multibanietjandru jatana warai.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ja tana kana wolarani wokarana, kana kulno nunkangu wokarana wonti ja nunkangu pantjaterkana ngarina wonti,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ja jatana wonti: „Kaparajai, ngatamurani ngakanani kalumiltjamiltjariau; ngangau nauwa pirala muntja nganai ja pirna ketjaketjai, ja pota marapu nauwa turuni puriai ja pota marapu ngapani.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ja ngato ninawa milini jinkanani wapalkana warai, ja tanaia ngandandarina warai, ninawa tepi ngankala.“
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Jura nguja gilbarinietja ja tjautjauetja! Wintaranaia ngani jurangu jela nganananto? Wintaranaia ngato jurana ngamalkananto? Ninawa ngakangu padakanau ninkida.“
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ju Jesujeli nina dikidikibana wonti, ja kutji murumuru nunkangundru dunkana wonti, ja kanku nunkangupini ditjini tepirina wonti.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Jendranguta mili Jesungu pilki wokarana wonti ja jatana wonti: „Minandru ngaiani ngandandarina warai, ninaia dunkalkala?“
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesus tanangu jatana wonti: „Jurani gilbarinandru. Ngangau morlalu ngani jurangu jatai: Jura morlalu ngundranani tandra wakawaka jeribaka, jura nunkangupini mardawonpani jatala nganai: «Ninkidandru tiringau jelaniwa;» ja nauja jelaniwa tiringala nganai, ja watala jura ngandandarila nganai.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Naupara nguja wata dunkai, windri ngatjinali ja milja ngamanali.“
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tana Galilaiani wirarina, Jesus tanangu jatana wonti: „Tanali Kanaia Ngatamura kana marani ngulkujeli jinkila nganai.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ja tanali ninaia nandrala nganai, ja ditjini parkulani Nauja jiritjila nganai.“ Ja tana ngaurongauro pirna pantjina wonti.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Tana Kapernaum ngurani wokarana, kalala kampanietja Petrungu wokarana wonti ja jatana wonti: „Jurani Ngujangujana jinkinietjali wata kalala jinkiai?“
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nau jatana wonti: „Kau.“ Ja nau pungani wirina Jesujeli nina ngaringana wonti ja jatana wonti: „Mina jundru ngundrai, Simoniai? Worangundru mitaia kaparali kalala pilki ja pilki maniai, tanani kupandru kara, tulandru kara?“
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus nunkangu jatana wonti: „Tulandru.“ Jesus nunkangu jatana wonti: „Jeruja kupa baku nganai.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ngangau ngaiana tanana wata ngirkibananto, pantuja wapau, ja manakira worau, ja paru ngoperala nau taranani, maniau; ja jundru mana matja pirakana, jundru Statera mardatandra mankamankala nganai: Nina maniau, ja tanangu jinkiau ngakangundru ja jinkangundru.“
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.