Mateus 17

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ditji mara wora ja kulnuni Jesujeli Petrus ja Jakobus ja Johannes ngatata nunkani patana wonti, ja tanana pilki taralkana wonti mardawonpa pirnaia miri.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ja Nau tanangu njeranjerarina wonti, ja Nau mudla ditji jeri mintjina wonti, ja kati nunkani bulurina wonti praitji jeribaka.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ja mai, Moses ja Elias tanangu wondraterina wonti, pudla ngankamalina wonti nunkangu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrujeli kalabana wonti ja Jesungu jatana wonti: „Kaparajai, ninkida ngaianangu ngumu nganai; Jundru jenia ngantjai, ngaiani punga parkulu ninkida wotila nganai, jinkani kulno, Mosini kulno ja Eliani kulno.“
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nau jeruja jatana, mai, talarapalku kulikirieli tanana walpadakana wonti. Ja mai, ngaiala talarapalkundru jatana wonti: „Naupini Ngatamura ngantjalu ngakani nganai, nunkangu ngani murlali nganai; ninaia ngaranimai.“
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Milieli jenia matja ngarana, tana mudlali purina wonti ja japali pirna nganana wonti.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ja Jesus tanangu wokarana wonti ja tanana karakarana wonti ja jatana wonti: „Jiritjianau, ja wata japali ngananau!“
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Matja tana milki tjenmana, tanali kana pani najina wonti, windri Jesus kulnulu.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ja tana mardawanpandru ngarina tikana, Jesujeli tanana daudauana wonti ja jatana wonti: „Ninaia mudla wata kulnuni kaukaubanau, Kanaia Ngatamura narindru jiritjinantulu.“
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ja milieli nunkanali nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Minandru jaura jinkinietja jatai, Elias ngopera wokarananto?“
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Elias morlalu wokarala nganai, ja nulu warupoto nakaldra talku kurala nganai.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ja ngani jurangu jatai: Elias matja wokarana warai, ja tanali nina wata ngujamana warai, a‐ai, nunkangu ngankana warai, mina tana jertapaterina warai. Jeruja bakana Kanaia Ngatamura tanangundru ketjaketjala nganai.“
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ngadani milieli nunkanali ngujamana wonti, Nau tanangu Johannes multibanietjandru jatana warai.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ja tana kana wolarani wokarana, kana kulno nunkangu wokarana wonti ja nunkangu pantjaterkana ngarina wonti,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ja jatana wonti: „Kaparajai, ngatamurani ngakanani kalumiltjamiltjariau; ngangau nauwa pirala muntja nganai ja pirna ketjaketjai, ja pota marapu nauwa turuni puriai ja pota marapu ngapani.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ja ngato ninawa milini jinkanani wapalkana warai, ja tanaia ngandandarina warai, ninawa tepi ngankala.“
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Jura nguja gilbarinietja ja tjautjauetja! Wintaranaia ngani jurangu jela nganananto? Wintaranaia ngato jurana ngamalkananto? Ninawa ngakangu padakanau ninkida.“
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ju Jesujeli nina dikidikibana wonti, ja kutji murumuru nunkangundru dunkana wonti, ja kanku nunkangupini ditjini tepirina wonti.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Jendranguta mili Jesungu pilki wokarana wonti ja jatana wonti: „Minandru ngaiani ngandandarina warai, ninaia dunkalkala?“
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesus tanangu jatana wonti: „Jurani gilbarinandru. Ngangau morlalu ngani jurangu jatai: Jura morlalu ngundranani tandra wakawaka jeribaka, jura nunkangupini mardawonpani jatala nganai: «Ninkidandru tiringau jelaniwa;» ja nauja jelaniwa tiringala nganai, ja watala jura ngandandarila nganai.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Naupara nguja wata dunkai, windri ngatjinali ja milja ngamanali.“
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tana Galilaiani wirarina, Jesus tanangu jatana wonti: „Tanali Kanaia Ngatamura kana marani ngulkujeli jinkila nganai.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ja tanali ninaia nandrala nganai, ja ditjini parkulani Nauja jiritjila nganai.“ Ja tana ngaurongauro pirna pantjina wonti.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Tana Kapernaum ngurani wokarana, kalala kampanietja Petrungu wokarana wonti ja jatana wonti: „Jurani Ngujangujana jinkinietjali wata kalala jinkiai?“
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Nau jatana wonti: „Kau.“ Ja nau pungani wirina Jesujeli nina ngaringana wonti ja jatana wonti: „Mina jundru ngundrai, Simoniai? Worangundru mitaia kaparali kalala pilki ja pilki maniai, tanani kupandru kara, tulandru kara?“
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petrus nunkangu jatana wonti: „Tulandru.“ Jesus nunkangu jatana wonti: „Jeruja kupa baku nganai.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ngangau ngaiana tanana wata ngirkibananto, pantuja wapau, ja manakira worau, ja paru ngoperala nau taranani, maniau; ja jundru mana matja pirakana, jundru Statera mardatandra mankamankala nganai: Nina maniau, ja tanangu jinkiau ngakangundru ja jinkangundru.“
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.