Mateus 14
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Tanangupini ditjini Herodes, mitaia kapakaparali, pinti Jesungundru ngarana wonti,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ja nau milini nunkanani jatana wonti: „Naupini Johannes multibanietja nganai, Nau narindru jiritjina warai; ngangau Nulu jenia pirnala ngankai.“
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ngangau Herodili Johannes patana wonti ja dupudupu ngankana wonti ja nina kanjangari pungani widmana wonti, Herodias Philippuni ngatataia nunkanaia noandru.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ngangau Johannes nunkangu jatana wonti: „Jinkangu wata talku nganai nana ngamalkananto.“
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nulu ngantjana wonti, nina nari ngankala, windri nau japali nganana wonti kana wolarandru; ngangau tanali nina Propheta ngundrana wonti.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Herodili dankani ditji nunkani ngamalkana, Herodiani ngatani tanangu terti kilina wonti, ja Herodes nankangu murlali nganana wonti.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Jendrania nau nankangu jaura morlalu jatana wonti, nankangu jinkila, minani nani ngatjinani.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ngandrieli nankanali nana matja kurukurubana, nani jatana wonti: „Jinkiau ngakangu ninkida pirrani Johannes multibanietja mangatandra.“
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ja mitaia kapara burkali pantjina wonti; windri jaura morlalundru ja pungaia kamanelindru nulu jirijiribana wonti, nina nankangu jinkinanto.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ja nulu jinpana wonti ja Johannes mangatandra wokaribana wonti kanjangari pungani.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ja tanali mangatandra pirrani tikalkana wonti ja mankarani jinkina wonti, ja nandru nina ngandrini nankanani padakana wonti.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ja mili nunkani wokarana wonti ja palku nunkani manina wonti ja nina todina wonti ja wapana wonti, Jesungu jenia kaukaubala.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ja Jesujeli jenia matja ngarana, nau nakandru botali wapana wonti pitaraia pilki. Ja kana wolarali jenia matja ngarana, tana tidnali nunkangu karipaterina wonti ngura wolarandru.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ja Jesus dunkana wonti, ja Nulu kana wolara pirna najina wonti; ja Nau tanangu kalumiltjamiltjarina wonti, ja Nulu muntja tanani tepi ngankana wonti.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Matja kalkaurarina, mili nunkani nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Ninkida pitaru nganai ja ditji matja wirina; kana wolara jinpau, tanaia nguraia wapananto buka tanani burungankala.“
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesus tanangu jatana wonti: „Tanaia wata wapananto; jura tanangu buka jinkianau.“
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Tana nunkangu jatana wonti: „Ngaiani ninkida windri buka ngunku mara wora ja paru mandru ngamalkai.“
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nau jatana wonti: „Jura ngakangu tanana padakanimai.“
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ja Nulu jirijiribana wonti, kana wolara kantani ngamana ngarinanto; ja Nulu buka mara wora ja paru mandru patana wonti, ja pariwilpani najina tarana wonti, ja tanana ngurungutana wonti; ja Nulu buka wokaribana wonti ja milini nunkanani jinkina wonti, ja milieli kana wolarani.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ja pratjanali tajina wonti ja jerturina wonti, ja tanali buka worduwordu kampana wonti, billi marapratjana ja mandru manamiri.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ja tana materi 5000 nganana wonti, matja tajina, kalitakali widlakupata.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ja wolja Jesujeli mili nunkani jinpana tertana wonti, tana botani wirinanto ja nunkangu ngopera jerankaria pararananto, Nulu ngopera kana wolara jinpananto.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ja Nulu kana wolara matja jinpana, Nau mardawonpaia tarana wonti ngatjila kulnulu. Ja matja kalkaurarina, Nau naka kulnulu nganana wonti.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Bota matja panto mandrani ngananani, mandikilali nina jupana wonti; ngangau watara tanangu mudlani ngakana wonti.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nguramaranikuperi Jesus tanangu wokarana wonti ngapani wapana.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ja milieli nina najina ngapani wapanani, tana japali pirna pantjina wonti jo jatana wonti: „Kutji Nauja nganai!“ ja tana japali maritjina wonti.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Nurujeli Jesus tanangu jatana wonti: „Murlali ngananimai, ngani Nauja; wata japali ngananimai!“
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petrujeli nunkangu kalabana wonti ja jatana wonii: „Kaparajai! Jidni ngananani, ngana karkamai, ngani jinkangu ngapani wokarananto.“
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Nau jatana wonti: „Kaparau!“ Ja Petrus botandru ngarina wonti ja ngapani wapana wonti, Jesungu wokarala.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nulu watara pirna najina, nau japali pantjina wonti; ja nau nganana ngarina wonti kunakutila, nau maritjina wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngana kulkamai!“
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nurujeli Jesujeli nguna warpina wonti ja nina patana wonti ja jatana wonti: „Wuldrungundranietjajai, minandru jidni mangangankai?“
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ja pudla botani tarana, watara mudana wonti.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tana kana botani wokarana wonti nunkangu pantjaterkana ngarila, ja jatana wonti: „Morlalu, Jidni Godaia Ngatamura nganai.“
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ja tana matja pararana, tana Genezareth mitani wokarana wonti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ja kanali nunkangupini ngurani nina matja ngujamana, tanali mita marapuni karakara jinpana wonti, ja tanali muntja pratjana nunkangu wokaralkana wonti.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ja tana nunkangu ngatjina wonti, tanali windri katijelbi nunkani karakarananto; ja worderuntjali karakarana wonti, tepi pantjina wonti.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.