Mateus 14

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tanangupini ditjini Herodes, mitaia kapakaparali, pinti Jesungundru ngarana wonti,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ja nau milini nunkanani jatana wonti: „Naupini Johannes multibanietja nganai, Nau narindru jiritjina warai; ngangau Nulu jenia pirnala ngankai.“
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ngangau Herodili Johannes patana wonti ja dupudupu ngankana wonti ja nina kanjangari pungani widmana wonti, Herodias Philippuni ngatataia nunkanaia noandru.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ngangau Johannes nunkangu jatana wonti: „Jinkangu wata talku nganai nana ngamalkananto.“
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nulu ngantjana wonti, nina nari ngankala, windri nau japali nganana wonti kana wolarandru; ngangau tanali nina Propheta ngundrana wonti.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herodili dankani ditji nunkani ngamalkana, Herodiani ngatani tanangu terti kilina wonti, ja Herodes nankangu murlali nganana wonti.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Jendrania nau nankangu jaura morlalu jatana wonti, nankangu jinkila, minani nani ngatjinani.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ngandrieli nankanali nana matja kurukurubana, nani jatana wonti: „Jinkiau ngakangu ninkida pirrani Johannes multibanietja mangatandra.“
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ja mitaia kapara burkali pantjina wonti; windri jaura morlalundru ja pungaia kamanelindru nulu jirijiribana wonti, nina nankangu jinkinanto.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ja nulu jinpana wonti ja Johannes mangatandra wokaribana wonti kanjangari pungani.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ja tanali mangatandra pirrani tikalkana wonti ja mankarani jinkina wonti, ja nandru nina ngandrini nankanani padakana wonti.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ja mili nunkani wokarana wonti ja palku nunkani manina wonti ja nina todina wonti ja wapana wonti, Jesungu jenia kaukaubala.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ja Jesujeli jenia matja ngarana, nau nakandru botali wapana wonti pitaraia pilki. Ja kana wolarali jenia matja ngarana, tana tidnali nunkangu karipaterina wonti ngura wolarandru.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ja Jesus dunkana wonti, ja Nulu kana wolara pirna najina wonti; ja Nau tanangu kalumiltjamiltjarina wonti, ja Nulu muntja tanani tepi ngankana wonti.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Matja kalkaurarina, mili nunkani nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Ninkida pitaru nganai ja ditji matja wirina; kana wolara jinpau, tanaia nguraia wapananto buka tanani burungankala.“
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus tanangu jatana wonti: „Tanaia wata wapananto; jura tanangu buka jinkianau.“
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tana nunkangu jatana wonti: „Ngaiani ninkida windri buka ngunku mara wora ja paru mandru ngamalkai.“
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nau jatana wonti: „Jura ngakangu tanana padakanimai.“
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ja Nulu jirijiribana wonti, kana wolara kantani ngamana ngarinanto; ja Nulu buka mara wora ja paru mandru patana wonti, ja pariwilpani najina tarana wonti, ja tanana ngurungutana wonti; ja Nulu buka wokaribana wonti ja milini nunkanani jinkina wonti, ja milieli kana wolarani.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ja pratjanali tajina wonti ja jerturina wonti, ja tanali buka worduwordu kampana wonti, billi marapratjana ja mandru manamiri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ja tana materi 5000 nganana wonti, matja tajina, kalitakali widlakupata.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ja wolja Jesujeli mili nunkani jinpana tertana wonti, tana botani wirinanto ja nunkangu ngopera jerankaria pararananto, Nulu ngopera kana wolara jinpananto.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ja Nulu kana wolara matja jinpana, Nau mardawonpaia tarana wonti ngatjila kulnulu. Ja matja kalkaurarina, Nau naka kulnulu nganana wonti.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Bota matja panto mandrani ngananani, mandikilali nina jupana wonti; ngangau watara tanangu mudlani ngakana wonti.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nguramaranikuperi Jesus tanangu wokarana wonti ngapani wapana.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ja milieli nina najina ngapani wapanani, tana japali pirna pantjina wonti jo jatana wonti: „Kutji Nauja nganai!“ ja tana japali maritjina wonti.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nurujeli Jesus tanangu jatana wonti: „Murlali ngananimai, ngani Nauja; wata japali ngananimai!“
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petrujeli nunkangu kalabana wonti ja jatana wonii: „Kaparajai! Jidni ngananani, ngana karkamai, ngani jinkangu ngapani wokarananto.“
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Nau jatana wonti: „Kaparau!“ Ja Petrus botandru ngarina wonti ja ngapani wapana wonti, Jesungu wokarala.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Nulu watara pirna najina, nau japali pantjina wonti; ja nau nganana ngarina wonti kunakutila, nau maritjina wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngana kulkamai!“
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nurujeli Jesujeli nguna warpina wonti ja nina patana wonti ja jatana wonti: „Wuldrungundranietjajai, minandru jidni mangangankai?“
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ja pudla botani tarana, watara mudana wonti.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tana kana botani wokarana wonti nunkangu pantjaterkana ngarila, ja jatana wonti: „Morlalu, Jidni Godaia Ngatamura nganai.“
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ja tana matja pararana, tana Genezareth mitani wokarana wonti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ja kanali nunkangupini ngurani nina matja ngujamana, tanali mita marapuni karakara jinpana wonti, ja tanali muntja pratjana nunkangu wokaralkana wonti.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ja tana nunkangu ngatjina wonti, tanali windri katijelbi nunkani karakarananto; ja worderuntjali karakarana wonti, tepi pantjina wonti.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.