Mateus 11
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Ja Jesujeli jendranguta matja mudana, milini nunkanani ngujangujara jinkila, Nau nakandru puntina wonti, ngujangujara jinkila ja jaura kaukaubala ngurani tananani.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Johannili kanjangari pungani Christuni ngankana matja ngarana, nulu mili mandru nunkani jinpana wonti,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Ja nunkangu jatana wonti: „Naumata jidni, Nau wokarananto kara, kulnuni ngaiani kalkananto kara?“
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti pudlangu: „Tikalumai, ja Johanningu kaukaubalumai, mina judla najila wapaia ja ngarala wapaia:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Butjulali najiai, ja tjundurula wapai; gambala kulikiri pantjiai, ja talpakurulali ngarai; narila tepi terkakai, ja wangiwangieli ngantjani jaura ngarai;
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ja murlali pirna naupini nganai, nau ngakangu wata buljubuljuriai.“
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Pudla tikanani, Jesujeli wonina wonti kana wolarani jatala Johanningundru: „Mina najila jura pitaraia palkana paraia? Kalanka kulno, watarali wijawijabanani?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Mina najila jura palkana paraia? Kana kulno kati tjankanto? Mai, mitaia kaparaia pungani tanali ngamalkai kati tjanka.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mina najila jura palkana paraia? Propheta kulno? Morlalu ngani jurangu jatai: Nau morla pirna nganai Prophetani.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ngangau naupini nau nganai, nunkangundru dakanala parai: «Mai, ngato angela ngakani jinkangu mudlani ngopera jinpai, nulu palto jinkani jinkangu ngopera ngankingala nganai.»
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Morlalu ngani jurangu jatai: «Wata kulno tanangundru, widlandru dankanala, terkakana wonti morla pirna Johanningu multibanietjani. Worananau morla waka nganai pariwilpaia mililani, nau morla pirna nganai nunkangu.»
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Johannes multibanietjaia ditjindru kararielu pariwilpaia milila ngurulali wokarai, ja kana ngurungurujeli ninaia parumai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ngangau Propheta worali ja jirijiribani jaurali Johanningulu talpadakana wonti;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ja jura ngantjanani jenia patala, naupini Elias nganai, nau wokarananto.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Warle talpa ngamalkai ngarala, nulu ngaraiatimai!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Worangu ngato ninapini nguja jeribaka kurananto? Tanaia kupa wakani jeribaka nganai, tana jinkimalini pirini ngamai ja kamaneli tanani karkai
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ja jatai: «Ngaiani jurangu wilpina warai, ja jura wata kilina warai; ngaiani jindrana warai, ja jura wata ngaurongaurojeli nandraterina warai.»
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ngangau Johannes wokarana warai wata tajina ja wata tapana, ja tanaia jatai: «Nulu kutji ngamalkai;»
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ja Kanaia Ngatamura wokarana warai, Nulia tajiai ja tapai, ja tanaia jatai: «Najianau, Nauja kana mirantjatieli tajinietja ja tapanietja, mardatandrakampanietjaia ja madlentji ngankanietjaia kamaneli!» Ja Kirila kalala maniai nunkani kupandru.“
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jendranguta Nulu wonina wonti, jaura kalkri jatala tanangupini ngurani, tanangu pirnala nunkani marapu pantjina wonti, ngangau tana wata madlentjandru karitjina wonti:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 „Jakajai jinkangu Choraziniai! jakajai jinkangu Bethsaidajai! ngangau Tyrus ja Sidon ngurani jenia pirnala pantjinani, judlangu pantjinala, pudla nurujeli kati murumurunto ja turuputani madlentjandru karitjinanto.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ja ngani judlangu jatai: «Tyrus ja Sidon ngurali kalala ditjini kalala morla waka manila nganai judlangu.»
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ja jidni Kapernaum, jidni miririna pariwilpaia, turujelu jidni ngarila nganai; ngangau Sodom ngurani jenia pirnala pantjinani, jinkangu pantjinala, naupini nunkangupini ditjini kararielu terkananto.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ja ngani jurangu jatai: «Sodom mitalali kalala ditjini kalala morla waka manila nganai jinkangu.»“
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Jendranguta Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngato jidnana Ngaperiai, Kapara pariwilpaia ja mitaia, jurakokala wapaia; ngangau jundru jenia kana kirini ja ngujamanietjani kutibana warai ja kupani tinkari ngankana warai;
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Kau, Ngaperiai! jeruja jinkangu manju nganana wonti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ngaperali ngakanali ngakangu warupoto jinkina wonti; ja wata kulnujeli Ngatamura ngujamai, windri Ngapili; ja bakana wata kulnujeli Ngapina ngujamai, windri Ngatamurajeli ja nulu, nunkangu Ngatamurajeli ngantjai jenia tinkari ngankala.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ngakangu kaparanau pratjana, jura wariwariai ja pariai, ngato jurana ngara waribala nganai.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Pita wokara ngakani manianimai, ja ngakangundru kiririanau, ngangau ngani malti ja ngarali waka ngundrateriai, ja jura mankamankala nganai mungara ngara ngamala.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ngangau pita wokara ngakani manju, ja juditji ngakani ngaua nganai.“
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.