Mateus 11

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja Jesujeli jendranguta matja mudana, milini nunkanani ngujangujara jinkila, Nau nakandru puntina wonti, ngujangujara jinkila ja jaura kaukaubala ngurani tananani.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Johannili kanjangari pungani Christuni ngankana matja ngarana, nulu mili mandru nunkani jinpana wonti,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ja nunkangu jatana wonti: „Naumata jidni, Nau wokarananto kara, kulnuni ngaiani kalkananto kara?“
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti pudlangu: „Tikalumai, ja Johanningu kaukaubalumai, mina judla najila wapaia ja ngarala wapaia:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Butjulali najiai, ja tjundurula wapai; gambala kulikiri pantjiai, ja talpakurulali ngarai; narila tepi terkakai, ja wangiwangieli ngantjani jaura ngarai;
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ja murlali pirna naupini nganai, nau ngakangu wata buljubuljuriai.“
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Pudla tikanani, Jesujeli wonina wonti kana wolarani jatala Johanningundru: „Mina najila jura pitaraia palkana paraia? Kalanka kulno, watarali wijawijabanani?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mina najila jura palkana paraia? Kana kulno kati tjankanto? Mai, mitaia kaparaia pungani tanali ngamalkai kati tjanka.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Mina najila jura palkana paraia? Propheta kulno? Morlalu ngani jurangu jatai: Nau morla pirna nganai Prophetani.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ngangau naupini nau nganai, nunkangundru dakanala parai: «Mai, ngato angela ngakani jinkangu mudlani ngopera jinpai, nulu palto jinkani jinkangu ngopera ngankingala nganai.»
10 Este é de quem está escrito:
11 Morlalu ngani jurangu jatai: «Wata kulno tanangundru, widlandru dankanala, terkakana wonti morla pirna Johanningu multibanietjani. Worananau morla waka nganai pariwilpaia mililani, nau morla pirna nganai nunkangu.»
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Johannes multibanietjaia ditjindru kararielu pariwilpaia milila ngurulali wokarai, ja kana ngurungurujeli ninaia parumai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ngangau Propheta worali ja jirijiribani jaurali Johanningulu talpadakana wonti;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ja jura ngantjanani jenia patala, naupini Elias nganai, nau wokarananto.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Warle talpa ngamalkai ngarala, nulu ngaraiatimai!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Worangu ngato ninapini nguja jeribaka kurananto? Tanaia kupa wakani jeribaka nganai, tana jinkimalini pirini ngamai ja kamaneli tanani karkai
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ja jatai: «Ngaiani jurangu wilpina warai, ja jura wata kilina warai; ngaiani jindrana warai, ja jura wata ngaurongaurojeli nandraterina warai.»
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ngangau Johannes wokarana warai wata tajina ja wata tapana, ja tanaia jatai: «Nulu kutji ngamalkai;»
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ja Kanaia Ngatamura wokarana warai, Nulia tajiai ja tapai, ja tanaia jatai: «Najianau, Nauja kana mirantjatieli tajinietja ja tapanietja, mardatandrakampanietjaia ja madlentji ngankanietjaia kamaneli!» Ja Kirila kalala maniai nunkani kupandru.“
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jendranguta Nulu wonina wonti, jaura kalkri jatala tanangupini ngurani, tanangu pirnala nunkani marapu pantjina wonti, ngangau tana wata madlentjandru karitjina wonti:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 „Jakajai jinkangu Choraziniai! jakajai jinkangu Bethsaidajai! ngangau Tyrus ja Sidon ngurani jenia pirnala pantjinani, judlangu pantjinala, pudla nurujeli kati murumurunto ja turuputani madlentjandru karitjinanto.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ja ngani judlangu jatai: «Tyrus ja Sidon ngurali kalala ditjini kalala morla waka manila nganai judlangu.»
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ja jidni Kapernaum, jidni miririna pariwilpaia, turujelu jidni ngarila nganai; ngangau Sodom ngurani jenia pirnala pantjinani, jinkangu pantjinala, naupini nunkangupini ditjini kararielu terkananto.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ja ngani jurangu jatai: «Sodom mitalali kalala ditjini kalala morla waka manila nganai jinkangu.»“
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Jendranguta Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngato jidnana Ngaperiai, Kapara pariwilpaia ja mitaia, jurakokala wapaia; ngangau jundru jenia kana kirini ja ngujamanietjani kutibana warai ja kupani tinkari ngankana warai;
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Kau, Ngaperiai! jeruja jinkangu manju nganana wonti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ngaperali ngakanali ngakangu warupoto jinkina wonti; ja wata kulnujeli Ngatamura ngujamai, windri Ngapili; ja bakana wata kulnujeli Ngapina ngujamai, windri Ngatamurajeli ja nulu, nunkangu Ngatamurajeli ngantjai jenia tinkari ngankala.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ngakangu kaparanau pratjana, jura wariwariai ja pariai, ngato jurana ngara waribala nganai.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Pita wokara ngakani manianimai, ja ngakangundru kiririanau, ngangau ngani malti ja ngarali waka ngundrateriai, ja jura mankamankala nganai mungara ngara ngamala.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ngangau pita wokara ngakani manju, ja juditji ngakani ngaua nganai.“
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.