Marcos 1
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Jesuni Christuni Godaia Ngatamuraia wonini ngantjani jaura.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Worderu Jesaiasani Prophetaia dakanala parai: „Mai, ngato angela ngakani mudlani jinkanani ngopera jinpai, nulu palto jinkani jinkangu ngankijiribingala nganai.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Karkanietjaia ngaiala pitarani parai: Kaparaia palto ngankinganimai, ja tidna palto nunkani talku ngankanimai!“
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Johannes terkakana wonti ja multibanila jinkina wonti pitarani, ja madlentjandru karitjimalkani multibanila kaukaubana wonti madlentji kalingala.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ja nunkangu dunkana wonti Judaiala pratjaterina ja Jerusalemala; ja nulu tanana multibana wonti Jordan kaiarani, ja tanali madlentji tanani talku dikana wonti.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johannili kati Camuli njurdu ja dala kapani nunkanani ngamalkana wonti, ja buka nunkani palaparu ja pitjambu nganana wonti.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ja nulu ngujangujara jinkina wonti ja jatana wonti: „Ngakangu ngadani kulno wokarala nganai, Nau morla ngurunguru nganai ngakangu; nunkangu ngani wata talku nganai buruna ngarila nunkani jinka tidnaputandru dukarala.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngato jurana ngapali multibai, ja Nulu jurana Jaola kulikirieli multibala nganai.“
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ja jendranguta Jesus Nazaretandru Galilaiani wokarana wonti, ja Johanningundru multibanila manina wonti Jordan kaiarani.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ja nurujeli ngapandru dunkana tarana, nulu pariwilpa piririnani najina wonti, ja Jaola mulapara jeribaka nunkangu ngarinani.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ja ngaiala pariwilpandru pantjina wonti: „Jidni Ngatamura ngantjalu ngakani nganai, jinkangu ngani murlah nganai.“
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ja nurujeli Jaolali nina pitaraia tertubana wonti.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ja Nau naka pitarani pira kulno ja ditji marapratjana nganana wonti, ja kutjieli nina wontjana wonti, ja Nau nganti jampali jela nganana wonti, ja angela wora mili nunkani nganana wonti.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tanali Johannes kanjangari pungani matja widmana, Jesus Galilaiani wokarana wonti ja ngantjani jaura Godaia mililandru kaukaubana wonti,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ja jatana wonti: „Ditji matja wokarana warai, ja Godaia milila karakara nganai. Madlentjandru karitjianau, ja ngantjani jaura morlalu ngundranau!“
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nau Galilaia pantuni wirarina wonti, ja Nulu Simon ja Andreas ngatata nunkani najina wonti, pudlali jama pantuni worana wonti; ngangau pudla paru maninietja nganana wonti.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ja Jesus pudlangu jatana wonti: „Kaparalumai, ja ngakangu karipaterialumai, ngato judlana kana maninietja ngankala nganai.“
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ja nurujeli pudlali jama worarana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ja Nau nakandru morla wapana wonti, ja Nulu Jakobus Zebedäuni ngatamura, ja Johannes ngatata nunkani, botani jama karpanani najina wonti.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ja nurujeli Nulu pudlana karkana wonti; ja pudlali Zebedäus ngaperi pudlani ja mili nunkani botani worarana wonti, ja pudla wapana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ja tana Kapernaum ngurani wirina wonti. Ja nurujeli Nau Sabbat ditjini jaura pungani wirina wonti ja ngujangujara jinkina wonti.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ja tana ngujangujarani nunkanani pirna ngaruparana wonti; ngangau Nulu ngurungurujeli tanangu ngujangujara jinkina wonti, ja wata jaura jinkinietjali jeribaka.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ja jaura pungani tananani kana kulno kutji murumurunto nganana wonti, ja nau maritjina wonti,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Ja jatana wonti: „Burru, mina ngaianingu ja jinkangu, Jesujai Nazarenalajai, jidni wokarana warai ngianina teribala? Ngato jidna ngujamai, worana jidni nganai: Godaia kulikiri!“
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesujeli nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Ngapuriau, ja nunkangundru dunkau!“
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ja kutji murumurujeli nina diadialkana wonti, ja nau ngaiala pirnali maritjina wonti ja nunkangundru dunkana wonti.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ja pratjana pirna ngaruparana wonti, jeruja tana jakalkijiribamalina wonti ja jatana wonti: „Mina jenia nganai? Mina naupini ngujangujara marra nganai? Ngangau Nulu ngurungurujeli bakana kutji murumuruni jirijiribai, ja tana nunkangu pankiai.“
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ja nurujeli pinti nunkangundru karitjina wonti wontikana wonti Galilaiani paruparu.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ja nurujeli tana jaura pungandru dunkana wonti, ja Simon ja Andreani pungani wirina wonti, Jakobus ja Johannes jelalu.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simonani paiara muntja turuturu parana wonti; ja nurujeli tanali nunkangu nankangundru kaukaubana wonti.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ja Nau wokarana wonti, ja nana terkibana tarana wonti, ja nana mara patana wonti; ja nurujali muntja turuturujeli nana worarana wonti, ja nani tanangu mili nganana wonti.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Matja kalkaurarina, ja ditji wirina, tanali nunkangu muntja pratjana ja kana kutjinto jurborilkana wonti.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ja ngurala pratjana mapaterina wonti manani.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ja Nulu marapu, tanali muntja pilki ja pilki ngamalkana wonti, tepi ngankana wonti; ja Nulu kutji madlentji marapu dunkalkana wonti, ja Nulu kutjini wata manuni kurana wonti jatananto, ngangau tanali nina ngujamana wonti.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ja nguramarani kuperi Nau jiritjina wonti ja pitaraia wapana wonti, ja naka Nau ngatjina wonti.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ja Simon, ja tana nunkangunto, nunkangu wapantina wonti.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ja tanali nina matja mankamankana, tana nunkangu jatana wonti: „Marapujeli jidna wontiai.“
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Ngaiana bakana ngura nguraia wapananto, ngangau ngato bakana naka jaura kaukaubananto; ngangau jendrania ngani wokarana wonti.“
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ja Nulu jaura pungani tananani ngujangujara jinkina wonti Galilaiani paruparu, ja Nulu kutji dunkalkana wonti.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ja kana kulno gambanto nunkangu wokarana wonti, nau nunkangu ngatjina wonti ja nunkangu pantjerterkana ngarina wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni jertapaterinani, jidni ngurunguru nganai ngana kulirkala.“
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus nunkangu kalumiltjamiltjarina wonti, ja Nau mara warpina wonti ja nina karakarana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngani jertapateriai, kulikiri nganamai!“
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ja Nau jeruja jatana, nurujeli gamba nunkangundru puntina wonti, ja nau kulikiri pantjina wonti.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ja Nulu nina daudauana wonti, ja nina nurujeli narrana wonti,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ja nunkangu jatana wonti: „Mai, wata kanani jenia kaukaubau, a‐ai, wapau ja Priestani wondrateriau, ja jinkani kulikirindru nina poto jinkiau, mina Mosili jirijiribana wonti, tanangu malka nganananto.“
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nau matja dunkana, nulu wonina wonti jenia pirna kaukaubala ja jaura maruribala; jeruja Nau ngandandarina wonti tinkari ngura kulnuni wirila, a‐ai, Nau windri palarani pitarani nganana wonti, ja tana nunkangu paruparundru wokarana wonti.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.