Marcos 1
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT
1 Jesuni Christuni Godaia Ngatamuraia wonini ngantjani jaura.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Worderu Jesaiasani Prophetaia dakanala parai: „Mai, ngato angela ngakani mudlani jinkanani ngopera jinpai, nulu palto jinkani jinkangu ngankijiribingala nganai.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Karkanietjaia ngaiala pitarani parai: Kaparaia palto ngankinganimai, ja tidna palto nunkani talku ngankanimai!“
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Johannes terkakana wonti ja multibanila jinkina wonti pitarani, ja madlentjandru karitjimalkani multibanila kaukaubana wonti madlentji kalingala.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ja nunkangu dunkana wonti Judaiala pratjaterina ja Jerusalemala; ja nulu tanana multibana wonti Jordan kaiarani, ja tanali madlentji tanani talku dikana wonti.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Johannili kati Camuli njurdu ja dala kapani nunkanani ngamalkana wonti, ja buka nunkani palaparu ja pitjambu nganana wonti.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ja nulu ngujangujara jinkina wonti ja jatana wonti: „Ngakangu ngadani kulno wokarala nganai, Nau morla ngurunguru nganai ngakangu; nunkangu ngani wata talku nganai buruna ngarila nunkani jinka tidnaputandru dukarala.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ngato jurana ngapali multibai, ja Nulu jurana Jaola kulikirieli multibala nganai.“
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ja jendranguta Jesus Nazaretandru Galilaiani wokarana wonti, ja Johanningundru multibanila manina wonti Jordan kaiarani.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ja nurujeli ngapandru dunkana tarana, nulu pariwilpa piririnani najina wonti, ja Jaola mulapara jeribaka nunkangu ngarinani.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ja ngaiala pariwilpandru pantjina wonti: „Jidni Ngatamura ngantjalu ngakani nganai, jinkangu ngani murlah nganai.“
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ja nurujeli Jaolali nina pitaraia tertubana wonti.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ja Nau naka pitarani pira kulno ja ditji marapratjana nganana wonti, ja kutjieli nina wontjana wonti, ja Nau nganti jampali jela nganana wonti, ja angela wora mili nunkani nganana wonti.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tanali Johannes kanjangari pungani matja widmana, Jesus Galilaiani wokarana wonti ja ngantjani jaura Godaia mililandru kaukaubana wonti,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ja jatana wonti: „Ditji matja wokarana warai, ja Godaia milila karakara nganai. Madlentjandru karitjianau, ja ngantjani jaura morlalu ngundranau!“
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Nau Galilaia pantuni wirarina wonti, ja Nulu Simon ja Andreas ngatata nunkani najina wonti, pudlali jama pantuni worana wonti; ngangau pudla paru maninietja nganana wonti.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ja Jesus pudlangu jatana wonti: „Kaparalumai, ja ngakangu karipaterialumai, ngato judlana kana maninietja ngankala nganai.“
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ja nurujeli pudlali jama worarana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ja Nau nakandru morla wapana wonti, ja Nulu Jakobus Zebedäuni ngatamura, ja Johannes ngatata nunkani, botani jama karpanani najina wonti.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ja nurujeli Nulu pudlana karkana wonti; ja pudlali Zebedäus ngaperi pudlani ja mili nunkani botani worarana wonti, ja pudla wapana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ja tana Kapernaum ngurani wirina wonti. Ja nurujeli Nau Sabbat ditjini jaura pungani wirina wonti ja ngujangujara jinkina wonti.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ja tana ngujangujarani nunkanani pirna ngaruparana wonti; ngangau Nulu ngurungurujeli tanangu ngujangujara jinkina wonti, ja wata jaura jinkinietjali jeribaka.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ja jaura pungani tananani kana kulno kutji murumurunto nganana wonti, ja nau maritjina wonti,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Ja jatana wonti: „Burru, mina ngaianingu ja jinkangu, Jesujai Nazarenalajai, jidni wokarana warai ngianina teribala? Ngato jidna ngujamai, worana jidni nganai: Godaia kulikiri!“
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesujeli nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Ngapuriau, ja nunkangundru dunkau!“
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ja kutji murumurujeli nina diadialkana wonti, ja nau ngaiala pirnali maritjina wonti ja nunkangundru dunkana wonti.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ja pratjana pirna ngaruparana wonti, jeruja tana jakalkijiribamalina wonti ja jatana wonti: „Mina jenia nganai? Mina naupini ngujangujara marra nganai? Ngangau Nulu ngurungurujeli bakana kutji murumuruni jirijiribai, ja tana nunkangu pankiai.“
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ja nurujeli pinti nunkangundru karitjina wonti wontikana wonti Galilaiani paruparu.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ja nurujeli tana jaura pungandru dunkana wonti, ja Simon ja Andreani pungani wirina wonti, Jakobus ja Johannes jelalu.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simonani paiara muntja turuturu parana wonti; ja nurujeli tanali nunkangu nankangundru kaukaubana wonti.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ja Nau wokarana wonti, ja nana terkibana tarana wonti, ja nana mara patana wonti; ja nurujali muntja turuturujeli nana worarana wonti, ja nani tanangu mili nganana wonti.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Matja kalkaurarina, ja ditji wirina, tanali nunkangu muntja pratjana ja kana kutjinto jurborilkana wonti.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ja ngurala pratjana mapaterina wonti manani.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ja Nulu marapu, tanali muntja pilki ja pilki ngamalkana wonti, tepi ngankana wonti; ja Nulu kutji madlentji marapu dunkalkana wonti, ja Nulu kutjini wata manuni kurana wonti jatananto, ngangau tanali nina ngujamana wonti.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ja nguramarani kuperi Nau jiritjina wonti ja pitaraia wapana wonti, ja naka Nau ngatjina wonti.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ja Simon, ja tana nunkangunto, nunkangu wapantina wonti.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ja tanali nina matja mankamankana, tana nunkangu jatana wonti: „Marapujeli jidna wontiai.“
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Ngaiana bakana ngura nguraia wapananto, ngangau ngato bakana naka jaura kaukaubananto; ngangau jendrania ngani wokarana wonti.“
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ja Nulu jaura pungani tananani ngujangujara jinkina wonti Galilaiani paruparu, ja Nulu kutji dunkalkana wonti.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ja kana kulno gambanto nunkangu wokarana wonti, nau nunkangu ngatjina wonti ja nunkangu pantjerterkana ngarina wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni jertapaterinani, jidni ngurunguru nganai ngana kulirkala.“
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesus nunkangu kalumiltjamiltjarina wonti, ja Nau mara warpina wonti ja nina karakarana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngani jertapateriai, kulikiri nganamai!“
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ja Nau jeruja jatana, nurujeli gamba nunkangundru puntina wonti, ja nau kulikiri pantjina wonti.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ja Nulu nina daudauana wonti, ja nina nurujeli narrana wonti,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ja nunkangu jatana wonti: „Mai, wata kanani jenia kaukaubau, a‐ai, wapau ja Priestani wondrateriau, ja jinkani kulikirindru nina poto jinkiau, mina Mosili jirijiribana wonti, tanangu malka nganananto.“
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nau matja dunkana, nulu wonina wonti jenia pirna kaukaubala ja jaura maruribala; jeruja Nau ngandandarina wonti tinkari ngura kulnuni wirila, a‐ai, Nau windri palarani pitarani nganana wonti, ja tana nunkangu paruparundru wokarana wonti.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.