Lucas 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Jaola kulikirieli manamiri Jordan kaiarandru tikana wonti; ja Jaolali nina pitarani wirilkana wonti,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kutjieli nina pira mara kulno ja ditji marapratjana wontjananto. Ja Nulu tanangupini ditjini panila tajina wonti; ja tana matja mudana, Nau mauali nganana wonti.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ja kutji nunkangu jatana wonti: „Jidni Godaia Ngatamura ngananani, nunkangupini mardani jatamai, nau bukarinanto.“
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Dakanala parai: Wata windri bukandru kana tepiriai, a‐ai, Godaia jaura pratjanandru.“
4 Jesus respondeu:
5 Ja kutjieli nina mardawonpa miria taralkana wonti, ja nunkangu nurujeli mitaia kaparaia warupotuja milila wondrana wonti.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ja kutji nunkangu jatana wonti: „Jinkangu ngato tananapini ngurula pratjana ja tanani pirnala jinkila nganai; ngangau ngakangu naupini matja jinkina, ja nunkangu ngani jertapateriai jinkila, ngato ninaia jinkila nganai.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Jidni ngakangu pantjaterkana ngarinani, jenia pratjana jinkani nganala nganai.“
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ja Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngakangu ngadaia nganamai, Satanajai! Ngangau dakanala parai: Jidni Godani Kaparani jinkanani ngatjiamai, ja windri nunkangu wodatarana jidni ngamamai.“
8 Jesus respondeu:
9 Ja nulu nina Jerusalemia wapalkana wonti ja Godaia punga wutjuni terkibana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni Godaia Ngatamura ngananani, ninkidandru ngarinalu kulkungamai!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ngangau dakanala parai: Nulu angelani nunkanani jinkangundru jirijiribala nganai jidnana ngumu ngamalkala;
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ja tanali jidna marali ngamalkala nganai, wata jidni tidna mardali dakaterinanto.“
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ja Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jaura jatai: Goda, Kapara jinkani wata wontjamai!“
12 Então Jesus respondeu:
13 Ja kutjieli wontjana pratjana matja mudana, nau nunkangundru kutingana wonti miljaru pilkielu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ja Jesus Jaolali ngurungurujeli tikana wonti Galilaiaia, ja pinti nunkangundru karitjinawontiwontikana wonti mita marapuni karakara.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ja Nulu ngujangujara jinkina wonti jaura pungani tananani, ja tanali pratjanali nina jurakokana wonti.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ja Nau Nazaretani wokarana wonti, woderi Nau pirnarinala; ja Nau Godaia ditjini jaura pungani wirina wonti worderu milingeru, ja terkakana wonti warapala.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ja tanali nunkangu Jesaiani jaura jinkina wonti, ja Nulu nina matja pirakana, Nulu mankamankana wonti nina piri, woderi dakanala paranani:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 „Kaparaia Jaola ngakangu nganai, jendrania Nulia ngana wiribana wonti ngantjani jaura wangiwangini kaukaubala; ja Nulia ngana jinpana wonti ngara ngaurongauro murlali ngankala ja kanjangarini kurakana kaukaubala, ja butjuni nakaldra najina ngankala; ja tanana tapanto kurakana dadala,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Kaparaia kilpawoldra murlali kaukaubala.“
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ja Nulu jaura matja punmana, ja milini nakaldra jinkina, Nau ngamana ngarina wonti; ja pratjana, jaura pungani ngamana, nina ngurutalpana najina wonti.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Nau wonina wonti tanangu jatala: „Karari jenia jaura jurangu talpani morlalu pantjina warai.“
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ja tanali pratjanali nunkangundru tinkari ngankana wonti ja ngaruparana wonti murlaia jaurandru, jenia nunkani manandru dunkana wonti, ja jatana wonti: „Wata naupini Josephani ngatamura nganai?“
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Morlalu jura ngakangu jenia jeribaka jaura jatala nganai: «Kunkiai, munta tepi ngankateriau! Pirnala marapu ngaiani ngarana warai Kapernaum ngurani matja pantjina, ngankau jenia bakana ninkida jinkani ngaperaia ngurani!»“
23 Então Jesus disse:
24 Nau jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai: Wata Propheta kulno kamaneli nganai ngaperaia ngurani.
24 E continuou:
25 Morlalu ngani jurangu jatai: Mangawaru marapu nganana wonti Eliani ditjini Israelani, jendranguta pariwilpa ngurunguru nganana wonti kilpawoldra parkulu ja pira mara wora ja kulno, ja mita marapuni maua pirna nganana wonti;
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ja wata tanangundru kulnuja Elias jinpanala, a‐ai, windri mangawaru kulnuja Sidon mitaia Sarepta nguraia.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ja kana gambanto marapu Israelani nganana wonti Propheta Elisani ditjini, ja wata kulno tanangundru nulu kulirkana wonti, windri Naeman Syriala.“
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ja jaura pungalali pratjanali jenia matja ngarana, tana tiri pirna pantjina wonti.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ja tana terkakana wonti, ja nina ngurandru tertubana wonti, ja nina marda tuluraia taralkana wonti nunkangupini kalikalini tanani ngura matja wotina, nina tertubana ngarila.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ja Nau tanangu terti palkingana wonti ja wapana wonti.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ja Nau Kapernaum nguraia ngarina wonti Galilaia ngura kulnuni, ja Nulu tanangu ngujangujara jinkina wonti Sabbat ditjini.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ja tana ngaruparana wonti nunkani ngujangujarandru, ngangau jaura nunkani ngurunguru nganana wonti.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ja jaura pungani kana kulno nganana wonti, nulu kutji murumuru ngamalkana wonti, ja nau ngaiala pirnali maritjina wonti,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Ja jatana wonti: „Burru! Mina ngaianingu ja jinkangu, Jesujai Nazarenalajai! jidni wokarana warai ngaianina teribala? Ngato jidna ngujamai worana jidni nganai, Godaia kulikiri.“
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ja Jesujeli nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Ngapuriau ja nunkangundru dunkau!“ Ja kutjieli nina terti worana wonti ja nunkangundru dunkana wonti, ja nina wata patibana wonti.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ja pratjana japali ngaruparana wonti ja ngankamalina wonti ja jatana wonti: „Mina jaura naupini nganai? ngangau ngurungurujeli ja pirnalali Nulia kutjini murumuruni jirijiribai, ja tana dunkai.“
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ja pinti nunkangundru karitjinawontiwontikana wonti ngura marapuni karakara.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Nau jaura pungandru terkakana wonti ja Simonani pungani wirina wonti; ja Simoni paiara muntja turuturu pirna nganana wonti, ja tana nunkangu ngatjina wonti nankangundru.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ja Nau nankangu buruna ngarina wonti, ja Nulu muntja turuturuni dikidikibana wonti, ja nau nankangundru puntina wonti; ja nurujeli nani jiritjina wonti ja tanangu mili nganana wonti.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ja ditji wirinani, pratjana tanali kana muntja muntja nguja pilkipilki marapu ngananani, nunkangu wapalkana wonti. Ja Nau tanangu pratjanani mara kuraterina wonti ja tanana tepi ngankana wonti.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ja bakana kutji wora marapundru dunkana wonti, tana maritjina wonti ja jatana wonti: „Jidni Christus, Godaia Ngatamura nganai!“ Ja Nulu tanana daudauana wonti ja tanangu wata manuni kurana wonti jatananto, ngangau tana milkila nganana wonti, Nauja Christus nganai.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ja matja ditjirina, Nau puntina wonti ja palkana wonti pitaraia; ja kana wolarali nina wontina wonti ja nunkangu wokarana wonti, ja tanali ngantjana wonti nina patala, Nau tanangundru puntiati.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nau tanangu jatana wonti: „Bakana ngura nguruni ngato ngantjani jaura Godaia mililandru kaukaubananto; ngangau jendrania Nulia ngana jinpanala.“
43 Mas Jesus disse:
44 Ja Nulu ngujangujara jinkina wonti Galilaia jaura punga worani.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.