Lucas 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Tiberius kilpawoldra marapratjana ja mara wora mitaia kapara matja ngamana, Pontius Pilatus najinajibanietja Judaiani, ja Herodes kapakapara Galilaiani, ja Philippus neji nunkani kapakapara Ituraiani ja Trachonitis mitani, ja Lysanias kapakapara Abyleneni,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ja Hannas ja Kaiphas Priesta pirna nganana wonti. Jendranguta Johanningu Zachariani ngatamurani Godaia jaura pantjina wonti pitarani.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ja nau mitani Jorda kaiarani karakara wokarana wonti ja madlentjandru karitjimalkani multibani jaura kaukaubana wonti madlentji kalingala.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Worderu Jesaiani Prophetaia jaurani parai, jeruja jatanani: „Karkanietjaia ngaiala pitarani parai: Kaparaia palto ngankinganimai ja tidna palto nunkani talku ngankanimai.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Wipawipa pratjana palparu pantjila nganai, ja mardawonpa ja dako pratjana waka pantjila nganai; ja kuntikunti talku, ja palto diladila palara pantjila nganai.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ja kana warupotujeli Godaia Kulkanipirna najila nganai.“
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nulu kana wolarani, tana nunkangu dunkana wonti nunkangundru multibanila manila, jatana wonti: „Wiparaia kuparu worajai! Warlenulu jurangu wondrana wonti japa mindrinanto tirini, nau wokarala nganai?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Madlentjandru karitjinaia tandra talku punkibanau, ja wata wonianau jataterila: «Ngaiana Abraham ngaperi ngaianani ngamalkai;» ngangau ngani jurangu jatai, Goda ngurunguru nganai tanangupini mardandru kupa jiritjibala Abrahamangu.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Kalara matja pita kaparani parai; pita pratjana, wata tandra ngumu punkibanani wokaribala nganai ja turuni worala nganai.“
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ja kana wolarali nina jekibana wonti ja jatana wonti: „Mina ngaiani ngankananto?“
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Nulu kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Warle kati mandru ngamalkai, nulia nunkangu jinkiatimai, nulia wata ngamalkai; ja warle buka ngamalkai, ngankaiatimai bakana jeruja.“
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ja bakana mardatandrakampanietja wokarana wonti multibanila manila, ja nunkangu jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietjajai, mina ngaiani ngankananto?“
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Nau tanangu jatana wonti: „Kampanimai mina jurangu parai kampananto, wata morla!“
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bakana kalti ja kirraetjali nina jekibana wonti ja jatana wonti: „Ja ngaiani, mina ngaiani ngankananto?“ Ja nau tanangu jatana wonti: „Wata kulno jupanau, ja wata kaukau wapanau, ja murlali ngananau kalalani juranani!“
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kana wolara kalkaterina wonti, ja pratjana ngarali tananali ngundrana wonti Johanningundru, nauja munta Christus nganai kara.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Johannili kalabana wonti ja jatana wonti pratjanani: „Ngato jurana ngapali multibai, ngakangu ngadani kulno wokarala nganai, Nau morla ngurunguru nganai ngakangu; nunkangu ngani wata talku nganai nunkani jinka tidnaputandru dukarala. Nulu jurana multibala nganai Jaolali kulikirieli ja turujeli.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Marani nunkanani pirra nunkani parai, ja Nulu jiraua nunkani darpala nganai, ja buka tandra nunkani kampani pungaia mapala nganai, ja ngurdi Nulu japila nganai turujeli, nau wata paliai.“
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ja morla marapu nulu kurukurubana wonti ja ngantjani jaura kana wolarani kaukaubana wonti.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Herodili kapakaparali, ninapini nulu kurukurubana wonti Herodias nunkanaia nejia noandru, ja madlentji pratjanandru, mina Herodili ngankana wonti,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pratjanani bakana jenia ngokana wonti, ja Johannes kanjangari pungani widmana wonti.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jendranguta kana pratjanali multibanila manina wonti, ja bakana Jesujeli multibanila manina wonti, ja Nau ngatjinani pariwilpa piririna wonti.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ja Jaolali kulikirieli nunkangu ngarina wonti kantji mulapara jeribaka, ja ngaiala kulno pariwilpandru pantjina wonti ja jatana wonti: „Jidni Ngatamura ngantjalu ngankani nganai, jinkangu ngani murlali nganai.“
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ja Jesus matja kilpawoldra pota parkulu marapratjana nganana, Nulu woninani; ja Nau, worderu kanali ngundrana wonti, Ngatamura nganana wonti Josephani, nau Elini.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Nau Matthatani, nau Levini, nau Melchini, nau Janani, nau Josephani.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Nau Mattathiani, nau Amonani, nau Nahumani, nau Eslini, nau Naggaiani.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nau Maathani, nau Mattathiani, nau Semeiani, nau Josephani, nau Judani.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Nau Joananani, nau Rhesani, nau Zorababelani, nau Salathielani, nau Neriani.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nau Melchiani, nau Addiani, nau Kosamani, nau Elmodamani, nau Erani.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Nau Joseani, nau Elieserani, nau Jorimani, nau Matthatani, nau Levini,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Nau Simeonani, nau Judani, nau Josephani, nau Jonasani, nau Eliakimani.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Nau Meleani, nau Menani, nau Mattathani, nau Nathanani, nau Davidani.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Nau Jesseni, nau Obedani, nau Boasani, nau Salmonani, nau Nahessonani.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nau Aminadabani, nau Aramani, nau Esromani, nau Pharesani, nau Judani.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Nau Jakobani, nau Isaakani, nau Abrahamani, nau Tharani, nau Nachorani.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nau Sarungani, nau Raguani, nau Phalekani, nau Eberani, nau Salahani.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Nau Kainani, nau Arphachsadani, nau Semini, nau Noahni, nau Lamechani.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Nau Methusalahani, nau Enochani, nau Jaredani, nau Mahaleelani, nau Kainani.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Nau Enosani, nau Sethani, nau Adamani, nau Godaia.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.