Lucas 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Tiberius kilpawoldra marapratjana ja mara wora mitaia kapara matja ngamana, Pontius Pilatus najinajibanietja Judaiani, ja Herodes kapakapara Galilaiani, ja Philippus neji nunkani kapakapara Ituraiani ja Trachonitis mitani, ja Lysanias kapakapara Abyleneni,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ja Hannas ja Kaiphas Priesta pirna nganana wonti. Jendranguta Johanningu Zachariani ngatamurani Godaia jaura pantjina wonti pitarani.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ja nau mitani Jorda kaiarani karakara wokarana wonti ja madlentjandru karitjimalkani multibani jaura kaukaubana wonti madlentji kalingala.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Worderu Jesaiani Prophetaia jaurani parai, jeruja jatanani: „Karkanietjaia ngaiala pitarani parai: Kaparaia palto ngankinganimai ja tidna palto nunkani talku ngankanimai.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Wipawipa pratjana palparu pantjila nganai, ja mardawonpa ja dako pratjana waka pantjila nganai; ja kuntikunti talku, ja palto diladila palara pantjila nganai.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ja kana warupotujeli Godaia Kulkanipirna najila nganai.“
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nulu kana wolarani, tana nunkangu dunkana wonti nunkangundru multibanila manila, jatana wonti: „Wiparaia kuparu worajai! Warlenulu jurangu wondrana wonti japa mindrinanto tirini, nau wokarala nganai?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Madlentjandru karitjinaia tandra talku punkibanau, ja wata wonianau jataterila: «Ngaiana Abraham ngaperi ngaianani ngamalkai;» ngangau ngani jurangu jatai, Goda ngurunguru nganai tanangupini mardandru kupa jiritjibala Abrahamangu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Kalara matja pita kaparani parai; pita pratjana, wata tandra ngumu punkibanani wokaribala nganai ja turuni worala nganai.“
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ja kana wolarali nina jekibana wonti ja jatana wonti: „Mina ngaiani ngankananto?“
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nulu kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Warle kati mandru ngamalkai, nulia nunkangu jinkiatimai, nulia wata ngamalkai; ja warle buka ngamalkai, ngankaiatimai bakana jeruja.“
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ja bakana mardatandrakampanietja wokarana wonti multibanila manila, ja nunkangu jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietjajai, mina ngaiani ngankananto?“
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nau tanangu jatana wonti: „Kampanimai mina jurangu parai kampananto, wata morla!“
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Bakana kalti ja kirraetjali nina jekibana wonti ja jatana wonti: „Ja ngaiani, mina ngaiani ngankananto?“ Ja nau tanangu jatana wonti: „Wata kulno jupanau, ja wata kaukau wapanau, ja murlali ngananau kalalani juranani!“
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kana wolara kalkaterina wonti, ja pratjana ngarali tananali ngundrana wonti Johanningundru, nauja munta Christus nganai kara.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Johannili kalabana wonti ja jatana wonti pratjanani: „Ngato jurana ngapali multibai, ngakangu ngadani kulno wokarala nganai, Nau morla ngurunguru nganai ngakangu; nunkangu ngani wata talku nganai nunkani jinka tidnaputandru dukarala. Nulu jurana multibala nganai Jaolali kulikirieli ja turujeli.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Marani nunkanani pirra nunkani parai, ja Nulu jiraua nunkani darpala nganai, ja buka tandra nunkani kampani pungaia mapala nganai, ja ngurdi Nulu japila nganai turujeli, nau wata paliai.“
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ja morla marapu nulu kurukurubana wonti ja ngantjani jaura kana wolarani kaukaubana wonti.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herodili kapakaparali, ninapini nulu kurukurubana wonti Herodias nunkanaia nejia noandru, ja madlentji pratjanandru, mina Herodili ngankana wonti,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Pratjanani bakana jenia ngokana wonti, ja Johannes kanjangari pungani widmana wonti.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jendranguta kana pratjanali multibanila manina wonti, ja bakana Jesujeli multibanila manina wonti, ja Nau ngatjinani pariwilpa piririna wonti.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ja Jaolali kulikirieli nunkangu ngarina wonti kantji mulapara jeribaka, ja ngaiala kulno pariwilpandru pantjina wonti ja jatana wonti: „Jidni Ngatamura ngantjalu ngankani nganai, jinkangu ngani murlali nganai.“
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ja Jesus matja kilpawoldra pota parkulu marapratjana nganana, Nulu woninani; ja Nau, worderu kanali ngundrana wonti, Ngatamura nganana wonti Josephani, nau Elini.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Nau Matthatani, nau Levini, nau Melchini, nau Janani, nau Josephani.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Nau Mattathiani, nau Amonani, nau Nahumani, nau Eslini, nau Naggaiani.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nau Maathani, nau Mattathiani, nau Semeiani, nau Josephani, nau Judani.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Nau Joananani, nau Rhesani, nau Zorababelani, nau Salathielani, nau Neriani.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nau Melchiani, nau Addiani, nau Kosamani, nau Elmodamani, nau Erani.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Nau Joseani, nau Elieserani, nau Jorimani, nau Matthatani, nau Levini,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Nau Simeonani, nau Judani, nau Josephani, nau Jonasani, nau Eliakimani.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Nau Meleani, nau Menani, nau Mattathani, nau Nathanani, nau Davidani.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Nau Jesseni, nau Obedani, nau Boasani, nau Salmonani, nau Nahessonani.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nau Aminadabani, nau Aramani, nau Esromani, nau Pharesani, nau Judani.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Nau Jakobani, nau Isaakani, nau Abrahamani, nau Tharani, nau Nachorani.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nau Sarungani, nau Raguani, nau Phalekani, nau Eberani, nau Salahani.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Nau Kainani, nau Arphachsadani, nau Semini, nau Noahni, nau Lamechani.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Nau Methusalahani, nau Enochani, nau Jaredani, nau Mahaleelani, nau Kainani.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Nau Enosani, nau Sethani, nau Adamani, nau Godaia.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.