Lucas 23

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja kana wolara tanani terkakana wonti ja nina Pilatungu wapalkana wonti.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Tanali wonina wonti nunkangu ngulkuterkala ja jatana wonti: „Ninapini ngaiani mankamankana warai, Nulia kana wolara ngaianini tjautjau ngankai ja daudauai mitaia kaparani kalala jinkila ja jatai, Nauja Christus Kapara nganai.“
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilatulu nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Jidni Juda kanaia Kapara nganai?“ Nulu nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jidni matja jatai.“
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilatus Priesta pirnani ja kana wolarani jatana wonti: „Ngato madlentji pani nunkangupini kanani mankamankai.“
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ja tana jadijadibana wonti ja jatana wonti: „Nulia kana wolara patijiritjibai ja Judaia mitani pratjanani ngujangujara jinkiai, ja Nulia Galilaiandru wonina wonti ninkidanilu.“
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatulu Galilaia ngarana, nulu jakalkana wonti: „Nauja kana Galilaiala?“
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ja nulu matja ngujamana, Nau Herodini ngurulandru nganai, nulu nina Herodingu jinpana wonti, naupini nunkangupini ditjini bakana Jerusalemingu nganana wonti.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodilu Jesus najina, nau pirna mankina wonti; ngangau nau ditji marapuni wolkareli nganana wonti nina najila, ngangau nulu marapu nunkangundru ngarana wonti, ja nau kalkaterina wonti malka kulno nunkangundru najila.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nulu nina jaura marapujeli jakalkana wonti, ja Nulu nunkangu panila kalabana wonti.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Priesta pirna ja jaura jinkinietja naka terkana wonti, tana nunkangu pirna ngulkuterkana wonti.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodili ja milieli nunkanali nina tilpana wonti ja ngirkibana wonti, ja nulu nina kati waru widmana wonti, ja nina nakaldra Pilatungu jinpana tikana wonti.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Pilatus ja Herodes nunkangupini ditjini kamaneli pantjina wonti; ngangau pudla ngopera kalakalarilkijiribamalina wonti.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilatulu Priesta pirna ja kana kapara ja kana wolara matja mapana, nau tanangu jatana wonti:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 „Jura ninapini kana ngakangu wapalkana warai kulnuni jeribaka, nulu kana wolara karkarkai; ja mai, ngato jurangu mudlani ninaia wontjana warai, ja ngato nunkangupini kanani madlentji pani mankamankana warai, pratjanani jura nunkangundru ngulkuterkai.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Bakana Herodili pani; ngangau ngato jurana nunkangu jinpana warai, ja mai, wata madlentji Nulia ngankana warai, jendrali Nauja palinanto.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ngato ninaia nandrala nganai ja kurakala nganai.“
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ngangau nulu tanangu ditji pirnani kulno kurakananto.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Tana pratjana maritjina wonti ja jatana wonti: „Ninapini worau, ja ngaianingu Barabbas kurakau!“
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Naupini tiripatijiritjinandru ngurani matja pantjina, ja nari nandranandru kanjangarini ngamana wonti.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Nakaldra Pilatulu tanangu jaura kaukaubana wonti, ngangau nau jertapaterina wonti Jesus kurakala.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Tana maritjina wonti ja jatana wonti: „Kunarkuni katibamai, kunarkuni ninaia katibamai!“
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Nau pota parkulula tanangu jatana wonti: „Mina madlentji Nulupini ngankanala? Ngato wata madlentji nunkangu mankamankana warai jendrali Nauja palinanto; ngato ninaia nandrala nganai ja kurakala nganai.“
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Tanali nina ngaiala pirnali winpana wonti ja ngatjina wonti, Nauja kunarkuni parananto. Ja tanani ja Priesta pirnaia ngaialali kalalu ngankana wonti.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilatulu morlalu kurana wonti tanani ngatjina pantjinanto.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nulu tanangu ninapini kurakana wonti, nau tiripatijiritjinandru ja nari ngankanandru kanjangarini ngamana wonti. Ja nulu Jesus tanani jertapaterinani jinkina wonti.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ja tanali nina wapalkana, tanali Simon, Kyrenala kulno, watawatali patana wonti, nau marundru tikanani, ja nunkangu kunarku kurana wonti, nulu nina Jesungu ngadani waltananto.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bakana kana wolara ja widla marapu nunkangu karipaterina wonti, tana nunkangundru ngaurongauro nganana wonti ja jindrana wonti.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesus tanangu jatana karitjina wonti: „Jura Jerusalemini ngatamura worai, wata ngakangundru jindranau, a‐ai, jurangundru munta ja jurani kupandru jindranau!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ngangau mai, ditji wokarala nganai, tanangupini tana jatala nganai: Murlali pirna tana ngameri, ja tana palku wata kantjirina warai, ja tana ngama, tanali wata tapananto jinkina warai!
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ngadani tanali wonila nganai mardawonpani jatala: Ngaianingu woraterianau! ja wonpani: Ngaianina walpadakanau;
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ngangau tanali jenia pita tjankani ngankanani, mina mujani pantjinanto?“
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Tanali bakana madlentji ngankanietja mandru morla wapalkana wonti, pudlana nunkangunto nari ngankala.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ja tana nunkangupini pirini, tala nunkani „mangatandra piri“ matja wokarana, tanali nina naka kunarkuni katibana wonti, ja madlentji ngankanietja kulno ngunarani ja kulno worangantjuni.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus jatana wonti: „Ngaperiai, tanangu woramai, ngangau tanali mangapunkujeli jenia ngankai.“ Tanali kati nunkani puntibana wonti wontjani malkali.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ja kana wolara terkana wonti najila. Tanangunto bakana kana kaparali ngirkibana wonti ja jatana wonti: „Nguru Nulia kulkanala; Nauja munta kulkateriatimai, Nauja Christus, Godaia kalkalkani ngananani!“
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Nina bakana mitaia kaparaia milieli ngirkibana wonti, tana karakararina wonti ja nunkangu kaldri pilki jinkina wonti,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ja jatana wonti: „Jidni Juda kanaia Kapara ngananani, munta kulkateriamai!“
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Bakana nunkangu miri jaura dakani parana wonti Griekaia ja Romaia ja Juda kanaia jaurali: „NAUPINI JUDA KANAIA KAPARA NGANAI.“
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Madlentji ngankanietja kulnujeli, kunarkuni warukana, nina ngirkibana wonti ja jatana wonti: „Jidni Christus ngananani, munta kulkateriamai ja ngalina.“
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Nulu kulnujeli kalabana wonti ja nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Jidni bakana wata Godandru japali nganai, ngangau jundru bakana ninapini kalala ngamalkai?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ja talku ngaldrangu, ngangau ngaldra maniai, mina ngaldra ngankanala;“ nulupini wata madlentji ngankana warai.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ja nau Jesungu jatana wonti: „Kaparajai, ngana ngundramai, jidni mililani jinkanani wokaranani!“
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus nunkangu jatana wonti: „Morlalu ngani jinkangu jatai: Karari jidni ngakangunto Paradiesini nganala nganai.“
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ja toda ngalpuru pirna pantjina wonti mita maruni ditji kunarkujelu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ja ditji pirna ngalpuru pantjina wonti, ja Godaia pungaia kati pirna terti puraterina wonti.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ja Jesus ngaiala pirnali karkana wonti ja jatana wonti: „Ngaperiai! marani jinkanani ngato Jaola ngakani kurai.“ Ja Nau jenia matja jatana, Nau palina wonti.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Juljaia kaparali jenia najina, mina pantjina, nulu Goda jurakokana wonti ja jatana wonti: „Morlalu, Naupini kana talku nganana warai.“
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ja kana wolara pratjanali tana wokarana warai najila, tanali matja najina mina pantjinani, tana munampiri nandraterina wonti ja tikana karitjina wonti.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Worita terkana wonti kamaneli nunkani pratjana, ja tana widla nunkangu Galilaiandru karipaterina warai, ja tanali jenia najina wonti.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ja mai, kana kulno tala nunkani Joseph, kana kapara, kana ngumu ja talku.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Naupini ngankamalinani tananani ja ngankanani tananani manukulkaterina wonti — nau Arimathia Juda kana ngura kulnundru, nulu bakana Godaia mililani kalkana wonti.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Nau Pilatungu wapana wonti ja Jesu palkuni ngatjina wonti.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ja nulu nina matja ngarilkana, nulu nina katieli karana wonti ja narikutuni, mardani matja bakuna, kurana wonti, nunkangu wata kulno parana wonti.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ja ngankingani ditji nganana wonti, ja Sabbat ditjini kupiri nganana wonti.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Bakana widla, nunkangu matja karipaterina, tana nunkangunto Galilaiandru wokarala wiri, nina narikutu najina wonti, worderu palku nunkani paranani.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tana matja tikana, tanali kuli ngumu ja gildi pilki ngankingana wonti; ja Sabbat ditjini tana ngapu nganana wonti jirijiribani jaurandru.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.