Lucas 23
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF
1 Ja kana wolara tanani terkakana wonti ja nina Pilatungu wapalkana wonti.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Tanali wonina wonti nunkangu ngulkuterkala ja jatana wonti: „Ninapini ngaiani mankamankana warai, Nulia kana wolara ngaianini tjautjau ngankai ja daudauai mitaia kaparani kalala jinkila ja jatai, Nauja Christus Kapara nganai.“
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatulu nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Jidni Juda kanaia Kapara nganai?“ Nulu nunkangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jidni matja jatai.“
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilatus Priesta pirnani ja kana wolarani jatana wonti: „Ngato madlentji pani nunkangupini kanani mankamankai.“
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ja tana jadijadibana wonti ja jatana wonti: „Nulia kana wolara patijiritjibai ja Judaia mitani pratjanani ngujangujara jinkiai, ja Nulia Galilaiandru wonina wonti ninkidanilu.“
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatulu Galilaia ngarana, nulu jakalkana wonti: „Nauja kana Galilaiala?“
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ja nulu matja ngujamana, Nau Herodini ngurulandru nganai, nulu nina Herodingu jinpana wonti, naupini nunkangupini ditjini bakana Jerusalemingu nganana wonti.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodilu Jesus najina, nau pirna mankina wonti; ngangau nau ditji marapuni wolkareli nganana wonti nina najila, ngangau nulu marapu nunkangundru ngarana wonti, ja nau kalkaterina wonti malka kulno nunkangundru najila.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nulu nina jaura marapujeli jakalkana wonti, ja Nulu nunkangu panila kalabana wonti.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Priesta pirna ja jaura jinkinietja naka terkana wonti, tana nunkangu pirna ngulkuterkana wonti.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodili ja milieli nunkanali nina tilpana wonti ja ngirkibana wonti, ja nulu nina kati waru widmana wonti, ja nina nakaldra Pilatungu jinpana tikana wonti.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pilatus ja Herodes nunkangupini ditjini kamaneli pantjina wonti; ngangau pudla ngopera kalakalarilkijiribamalina wonti.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatulu Priesta pirna ja kana kapara ja kana wolara matja mapana, nau tanangu jatana wonti:
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 „Jura ninapini kana ngakangu wapalkana warai kulnuni jeribaka, nulu kana wolara karkarkai; ja mai, ngato jurangu mudlani ninaia wontjana warai, ja ngato nunkangupini kanani madlentji pani mankamankana warai, pratjanani jura nunkangundru ngulkuterkai.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Bakana Herodili pani; ngangau ngato jurana nunkangu jinpana warai, ja mai, wata madlentji Nulia ngankana warai, jendrali Nauja palinanto.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ngato ninaia nandrala nganai ja kurakala nganai.“
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ngangau nulu tanangu ditji pirnani kulno kurakananto.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Tana pratjana maritjina wonti ja jatana wonti: „Ninapini worau, ja ngaianingu Barabbas kurakau!“
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Naupini tiripatijiritjinandru ngurani matja pantjina, ja nari nandranandru kanjangarini ngamana wonti.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Nakaldra Pilatulu tanangu jaura kaukaubana wonti, ngangau nau jertapaterina wonti Jesus kurakala.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tana maritjina wonti ja jatana wonti: „Kunarkuni katibamai, kunarkuni ninaia katibamai!“
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Nau pota parkulula tanangu jatana wonti: „Mina madlentji Nulupini ngankanala? Ngato wata madlentji nunkangu mankamankana warai jendrali Nauja palinanto; ngato ninaia nandrala nganai ja kurakala nganai.“
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Tanali nina ngaiala pirnali winpana wonti ja ngatjina wonti, Nauja kunarkuni parananto. Ja tanani ja Priesta pirnaia ngaialali kalalu ngankana wonti.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pilatulu morlalu kurana wonti tanani ngatjina pantjinanto.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nulu tanangu ninapini kurakana wonti, nau tiripatijiritjinandru ja nari ngankanandru kanjangarini ngamana wonti. Ja nulu Jesus tanani jertapaterinani jinkina wonti.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ja tanali nina wapalkana, tanali Simon, Kyrenala kulno, watawatali patana wonti, nau marundru tikanani, ja nunkangu kunarku kurana wonti, nulu nina Jesungu ngadani waltananto.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bakana kana wolara ja widla marapu nunkangu karipaterina wonti, tana nunkangundru ngaurongauro nganana wonti ja jindrana wonti.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Jesus tanangu jatana karitjina wonti: „Jura Jerusalemini ngatamura worai, wata ngakangundru jindranau, a‐ai, jurangundru munta ja jurani kupandru jindranau!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ngangau mai, ditji wokarala nganai, tanangupini tana jatala nganai: Murlali pirna tana ngameri, ja tana palku wata kantjirina warai, ja tana ngama, tanali wata tapananto jinkina warai!
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ngadani tanali wonila nganai mardawonpani jatala: Ngaianingu woraterianau! ja wonpani: Ngaianina walpadakanau;
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ngangau tanali jenia pita tjankani ngankanani, mina mujani pantjinanto?“
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Tanali bakana madlentji ngankanietja mandru morla wapalkana wonti, pudlana nunkangunto nari ngankala.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ja tana nunkangupini pirini, tala nunkani „mangatandra piri“ matja wokarana, tanali nina naka kunarkuni katibana wonti, ja madlentji ngankanietja kulno ngunarani ja kulno worangantjuni.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus jatana wonti: „Ngaperiai, tanangu woramai, ngangau tanali mangapunkujeli jenia ngankai.“ Tanali kati nunkani puntibana wonti wontjani malkali.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ja kana wolara terkana wonti najila. Tanangunto bakana kana kaparali ngirkibana wonti ja jatana wonti: „Nguru Nulia kulkanala; Nauja munta kulkateriatimai, Nauja Christus, Godaia kalkalkani ngananani!“
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nina bakana mitaia kaparaia milieli ngirkibana wonti, tana karakararina wonti ja nunkangu kaldri pilki jinkina wonti,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Ja jatana wonti: „Jidni Juda kanaia Kapara ngananani, munta kulkateriamai!“
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bakana nunkangu miri jaura dakani parana wonti Griekaia ja Romaia ja Juda kanaia jaurali: „NAUPINI JUDA KANAIA KAPARA NGANAI.“
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Madlentji ngankanietja kulnujeli, kunarkuni warukana, nina ngirkibana wonti ja jatana wonti: „Jidni Christus ngananani, munta kulkateriamai ja ngalina.“
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Nulu kulnujeli kalabana wonti ja nina daudauana wonti ja jatana wonti: „Jidni bakana wata Godandru japali nganai, ngangau jundru bakana ninapini kalala ngamalkai?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ja talku ngaldrangu, ngangau ngaldra maniai, mina ngaldra ngankanala;“ nulupini wata madlentji ngankana warai.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ja nau Jesungu jatana wonti: „Kaparajai, ngana ngundramai, jidni mililani jinkanani wokaranani!“
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus nunkangu jatana wonti: „Morlalu ngani jinkangu jatai: Karari jidni ngakangunto Paradiesini nganala nganai.“
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ja toda ngalpuru pirna pantjina wonti mita maruni ditji kunarkujelu.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Ja ditji pirna ngalpuru pantjina wonti, ja Godaia pungaia kati pirna terti puraterina wonti.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ja Jesus ngaiala pirnali karkana wonti ja jatana wonti: „Ngaperiai! marani jinkanani ngato Jaola ngakani kurai.“ Ja Nau jenia matja jatana, Nau palina wonti.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Juljaia kaparali jenia najina, mina pantjina, nulu Goda jurakokana wonti ja jatana wonti: „Morlalu, Naupini kana talku nganana warai.“
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ja kana wolara pratjanali tana wokarana warai najila, tanali matja najina mina pantjinani, tana munampiri nandraterina wonti ja tikana karitjina wonti.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Worita terkana wonti kamaneli nunkani pratjana, ja tana widla nunkangu Galilaiandru karipaterina warai, ja tanali jenia najina wonti.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ja mai, kana kulno tala nunkani Joseph, kana kapara, kana ngumu ja talku.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Naupini ngankamalinani tananani ja ngankanani tananani manukulkaterina wonti — nau Arimathia Juda kana ngura kulnundru, nulu bakana Godaia mililani kalkana wonti.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Nau Pilatungu wapana wonti ja Jesu palkuni ngatjina wonti.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ja nulu nina matja ngarilkana, nulu nina katieli karana wonti ja narikutuni, mardani matja bakuna, kurana wonti, nunkangu wata kulno parana wonti.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ja ngankingani ditji nganana wonti, ja Sabbat ditjini kupiri nganana wonti.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Bakana widla, nunkangu matja karipaterina, tana nunkangunto Galilaiandru wokarala wiri, nina narikutu najina wonti, worderu palku nunkani paranani.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tana matja tikana, tanali kuli ngumu ja gildi pilki ngankingana wonti; ja Sabbat ditjini tana ngapu nganana wonti jirijiribani jaurandru.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.