Lucas 21

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nulu najina tarana wonti, ja kana poto pirna najina wonti, worderu tanali poto tanani mardatandra kokuni kurana wonti.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Nulu bakana mangawuru wangiwangi kulno najina wonti, nandru mardatandra wakawaka mandru kurana wonti
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ja jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai, nandruja mangawaru wangiwangieli morla kurana wonti pratjanani.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ngangau tanalipini pratjanali tanani poto manamirindru Godaia potuni kurana warai; nandruja nankani ngaljengaljendru pratjana, mina nandruja ngamalkana warai, nankani poto pratjana, kurana warai.“
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ja palpa Godaia pungandru jatanani, worderu nauja marda ngumujeli ja poto ngumujeli tjirkatjirkaraterina, Nau jatana wonti:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 „Jenia mina jura najiai — ditji wokarala nganai, tanangupini wata marda kulno kulnuni parala nganai, ninaia tanali wata dukarala nganai.“
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Tanali nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietjajai, winta jenia pantjila nganai? Ja mina nauja malka nganai jenia pantjinanto?“
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Nau jatana wonti: „Ngamalkaterianau, tanali jurana karkarkaiati; ngangau marapu talani ngakanani wokarala nganai ja jatala nganai: Ngani Naujamata; ja: Miljaru matja karakararina warai. Tanangu wata wapantianau!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Jura tirimalinandru ja tiripatijiritjinandru ngaranani, wata japali ngananau, ngangau jenia ngopera pantjinanto; ju mudani wata nurujeli wokarai.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ngadani Nau tanangu jatana wonti: Kana wolara tiriterkakala nganai kana wolarani, ja mitaia kaparaia milila mitaia kaparaia mililani,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ja mita wiltjiwiltjina pirna nganala nganai mankamanka, ja maua pirna ja muntja pirna pilki ja pilki paruparu nganala nganai, ja japa pirna ja malka pirna pariwilpandru pantjila nganai.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Tanangupini pratjanani ngopera tanali jurangu mara kurala nganai ja jurangu tirikaripaterila nganai; tanali jurana jaura pungani ja kanjangarini ngulkujeli jinkila nganai, ja mitaia kaparani ja najinajibanietjani wapalkala nganai ngakani talandru.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Jenia tanali jurangu ngankala nganai malka nganananto.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Jurani ngarali jenia patanau, jura wata manujeli ngundrananto mina jura kalabananto.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ngangau ngato jurangu mana ja kirila jinkila nganai, nunkangu jurani talpalali pratjanali wata tjakakala nganai, ja wata ngandrawalkala nganai.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Jurana ngaperali ja ngandrieli ja neji marali ja kana kamanelieli ja kamanelieli jurana ngulkujeli jinkila nganai, ja palpa jurangundru tanali nari ngankala nganai.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ja pratjana jurana kalakalarila ngunai ngakani talandru.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ja para kulno jurani mangatandrani jura wata tintala nganai.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Jura ngurunguru ngananani, jura mungara jurani kulkala nganai.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Jura najinani tirimalinaia kana wolarali Jerusalem matja kapikapina, ngadani ngujamanau, ngurawalpa nunkani wokarana warai.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ngadani tana Judaia mitani ngananani mardawonpaia japa mindrinanto, ja tana ngura pirnani terti ngananani puntinanto, ja tana ngura wakani ngananani wata nunkangu wirinanto.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ngangau kalala ditji tanapini nganai, pratjana morlalu pantjinanto mina dakanala parai.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Jakajai tanangu mandrantjuni ja ngama jinkinietjani tanangupini ditjtni! ngangau ketjaketjana pirna mitani nganala nganai ja tiri tanangupini kana wolarani.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ja tana kalti tirieli palila nganai, ja tanali tanana dupudupu kana wolara pratjanani wapalkala nganai; ja kana ko wolarali Jerusalem tidnali dakala nganai kana koja ditji mudanantulu.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Ja malka pantjila nganai ditji pirnani ja pirani ja ditji wakawakani; ja mitani kana japali nganala nganai ja tana japali ngarrala nganai panto pirna mandikila tutunganani;
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ja kana japandru waltowalto pirna pantjila nganai, ngangau tana japali kalkai mina wolja mita maruni wokarananto; ngangau bakana pariwilpaia ngurula wiltjiwiltjila nganai.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ja ngadani tanali Kanaia Ngatamura najila nganai talara palkujeli wokaranani ngurunguru ja pirna.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ja jenia woninani, terkakanau ja mangatandra miririanau, ngangau kulkani jurani karakara wokarai.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ja Nau jeribaka jaura tanangu jatana wonti: Najianau tandra nindri ja nindri warupoto.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Tana matja kuljakuljarina, jura najiai ja muntali ngujamai, woldrakanja karakara nganai.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Jeruja bakana jura najinani jenia matja pantjina, ngujamanau: Godaia milila karakara nganai.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Morlalu ngani jurangu jatai: Naupini nguja wata mudala nganai jenia pratjana pantjinantulu.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Pariwilpa ja mita maru mudala nganai, ja jaura ngakani wata mudala nganai.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ngamalkaterianau, jura wata ngara nankaterinanto mirantjatieli tajina ja parawarala tapana ja tepindru manujeli ngundraterina, ja naupini ditji jurangu nurujeli wokaraiati.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ngangau minti jeribaka nau wokarala nganai kanani warupotuni, tana mita maruni ngamai.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ngangau milingeru tepi ngamanau, ja ditjini pratjanani ngatjianimai, jura ngurunguru pantjinanto nunkangundru pratjanandru, mina pantjila nganai, japa mindrila, ja Kanaia Ngatamurani terkala.“
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ditjini Nulu Godaia pungani ngujangujara jinkina wonti, jr tinkani Nau dunkana wonti mukaturarala nunkangu marda wonpani, nina tanali dikai maninindri mardawonpa.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ja kana wolara dankudankubana nunkangu wokarana wonti Godaia pungani, nina ngarala.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.