Lucas 21
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Nulu najina tarana wonti, ja kana poto pirna najina wonti, worderu tanali poto tanani mardatandra kokuni kurana wonti.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Nulu bakana mangawuru wangiwangi kulno najina wonti, nandru mardatandra wakawaka mandru kurana wonti
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ja jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai, nandruja mangawaru wangiwangieli morla kurana wonti pratjanani.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ngangau tanalipini pratjanali tanani poto manamirindru Godaia potuni kurana warai; nandruja nankani ngaljengaljendru pratjana, mina nandruja ngamalkana warai, nankani poto pratjana, kurana warai.“
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ja palpa Godaia pungandru jatanani, worderu nauja marda ngumujeli ja poto ngumujeli tjirkatjirkaraterina, Nau jatana wonti:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 „Jenia mina jura najiai — ditji wokarala nganai, tanangupini wata marda kulno kulnuni parala nganai, ninaia tanali wata dukarala nganai.“
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Tanali nina jakalkana wonti ja jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietjajai, winta jenia pantjila nganai? Ja mina nauja malka nganai jenia pantjinanto?“
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Nau jatana wonti: „Ngamalkaterianau, tanali jurana karkarkaiati; ngangau marapu talani ngakanani wokarala nganai ja jatala nganai: Ngani Naujamata; ja: Miljaru matja karakararina warai. Tanangu wata wapantianau!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Jura tirimalinandru ja tiripatijiritjinandru ngaranani, wata japali ngananau, ngangau jenia ngopera pantjinanto; ju mudani wata nurujeli wokarai.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ngadani Nau tanangu jatana wonti: Kana wolara tiriterkakala nganai kana wolarani, ja mitaia kaparaia milila mitaia kaparaia mililani,
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ja mita wiltjiwiltjina pirna nganala nganai mankamanka, ja maua pirna ja muntja pirna pilki ja pilki paruparu nganala nganai, ja japa pirna ja malka pirna pariwilpandru pantjila nganai.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Tanangupini pratjanani ngopera tanali jurangu mara kurala nganai ja jurangu tirikaripaterila nganai; tanali jurana jaura pungani ja kanjangarini ngulkujeli jinkila nganai, ja mitaia kaparani ja najinajibanietjani wapalkala nganai ngakani talandru.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Jenia tanali jurangu ngankala nganai malka nganananto.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Jurani ngarali jenia patanau, jura wata manujeli ngundrananto mina jura kalabananto.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ngangau ngato jurangu mana ja kirila jinkila nganai, nunkangu jurani talpalali pratjanali wata tjakakala nganai, ja wata ngandrawalkala nganai.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Jurana ngaperali ja ngandrieli ja neji marali ja kana kamanelieli ja kamanelieli jurana ngulkujeli jinkila nganai, ja palpa jurangundru tanali nari ngankala nganai.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ja pratjana jurana kalakalarila ngunai ngakani talandru.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ja para kulno jurani mangatandrani jura wata tintala nganai.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Jura ngurunguru ngananani, jura mungara jurani kulkala nganai.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Jura najinani tirimalinaia kana wolarali Jerusalem matja kapikapina, ngadani ngujamanau, ngurawalpa nunkani wokarana warai.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ngadani tana Judaia mitani ngananani mardawonpaia japa mindrinanto, ja tana ngura pirnani terti ngananani puntinanto, ja tana ngura wakani ngananani wata nunkangu wirinanto.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ngangau kalala ditji tanapini nganai, pratjana morlalu pantjinanto mina dakanala parai.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Jakajai tanangu mandrantjuni ja ngama jinkinietjani tanangupini ditjtni! ngangau ketjaketjana pirna mitani nganala nganai ja tiri tanangupini kana wolarani.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ja tana kalti tirieli palila nganai, ja tanali tanana dupudupu kana wolara pratjanani wapalkala nganai; ja kana ko wolarali Jerusalem tidnali dakala nganai kana koja ditji mudanantulu.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ja malka pantjila nganai ditji pirnani ja pirani ja ditji wakawakani; ja mitani kana japali nganala nganai ja tana japali ngarrala nganai panto pirna mandikila tutunganani;
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ja kana japandru waltowalto pirna pantjila nganai, ngangau tana japali kalkai mina wolja mita maruni wokarananto; ngangau bakana pariwilpaia ngurula wiltjiwiltjila nganai.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ja ngadani tanali Kanaia Ngatamura najila nganai talara palkujeli wokaranani ngurunguru ja pirna.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ja jenia woninani, terkakanau ja mangatandra miririanau, ngangau kulkani jurani karakara wokarai.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ja Nau jeribaka jaura tanangu jatana wonti: Najianau tandra nindri ja nindri warupoto.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Tana matja kuljakuljarina, jura najiai ja muntali ngujamai, woldrakanja karakara nganai.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Jeruja bakana jura najinani jenia matja pantjina, ngujamanau: Godaia milila karakara nganai.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Morlalu ngani jurangu jatai: Naupini nguja wata mudala nganai jenia pratjana pantjinantulu.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Pariwilpa ja mita maru mudala nganai, ja jaura ngakani wata mudala nganai.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ngamalkaterianau, jura wata ngara nankaterinanto mirantjatieli tajina ja parawarala tapana ja tepindru manujeli ngundraterina, ja naupini ditji jurangu nurujeli wokaraiati.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ngangau minti jeribaka nau wokarala nganai kanani warupotuni, tana mita maruni ngamai.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ngangau milingeru tepi ngamanau, ja ditjini pratjanani ngatjianimai, jura ngurunguru pantjinanto nunkangundru pratjanandru, mina pantjila nganai, japa mindrila, ja Kanaia Ngatamurani terkala.“
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ditjini Nulu Godaia pungani ngujangujara jinkina wonti, jr tinkani Nau dunkana wonti mukaturarala nunkangu marda wonpani, nina tanali dikai maninindri mardawonpa.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ja kana wolara dankudankubana nunkangu wokarana wonti Godaia pungani, nina ngarala.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.