Lucas 17

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau milini nunkanani jatana wonti: „Jenia ngandandariai wata karkarkana wokarananto; jakajai nunkangu, nunkangundru jenia wokarai.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Nunkangu morla ngumu nganai, marda wati nunkangu jerkalani kurananto, ja nina panto pirnani jikananto, nulu wata tanangupini wakawaka kulno karkarkananto.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ngamalkaterianau! Ngatatajeli jinkanali jinkangu madlentji ngankanani, nina kurukurubau; ja nau burkali ngananani, madlentji nunkani worau.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ja nulu ditji kulnuni pota mara wora ja mandru jinkangu madlentji ngankanani, ja ditji kulnuni pota mara wora ja mandru jinkangu karitjinani ja jatanani: «Ngani burkali nganai;» jundru madlentji nunkani worananto.“
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ja Apostel wora Kaparani jatana wonti: „Ngaianingu morlalu ngundrana morla jinkiau!“
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Kapara jatana wonti: „Jura morlalu ngundrana ngamalkanani paua wakani jeribaka, jura nunkangupini tandra pitani jatala nganai: Dukarateriau, ja panto pirnani terkibateriau, ja nauja jurangu pankila nganai.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Warlenulu jurangundru mili kulno ngamalkanani, nulu mita bakunani kara nganti ngamalkanani kara, nau marundru tikana warai, nunkangu jatanani: Nurujeli wokarau ja kurlini ngamana ngariau?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nau wata nunkangu jatala nganai: Ngakangu buka ngankinganimai, ja ngampipateriau, ja mili ngakani ngamamai, ngato matja tajina warai ja tapana warai; ja ngadani bakana jundru tajinanto ja tapananto?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nulu nina mili jurakokala nganai, nau jirijiribani jaurani nunkanani pankina warai? A‐ai, ngato ngundrai.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Jeruja bakana jura, jura pratjana ngankana warai, mina jurangu matja jirijiribana, jatanau: Ngaiani mili baku nganai, ngangau mina ngaiani wilpanto nganai ngankala, ngaiani ngankana warai.“
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jendranguta Nau Jerusalemia palkana wonti ja Samaria ja Galilaia mitani palkingana wonti.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ja Nau ngura kulnuni wirinani, nunkangu materi marapratjana gambanto mandurina wonti, tana worita terkana wonti.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ja tana ngaiala pirnali karkana wonti: „Jesujai, Ngujangujara jinkinietjajai, ngaianingu kalumiltjamiltjariau!“
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ja Nulu tanana najina, Nau tanangu jatana wonti: „Wapanimai, ja Priesta worangu wondraterianau!“ Ja jendranguta tana wapana, tana kulikiririgana wonti.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Kulno tanangundru najiterina, nau matja tepirina, nau tarpina tikana wonti, ja Goda ngaiala pirnali jurakokana wonti.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ja nau mudlani woraterina wonti nunkangu tidnani, ja nina jurakokana wonti; ja nau Samaritala nganana wonti.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ja Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Wata marapratjana kulikiri pantjina warai? Woderi mara wora ja mandru mandru?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wata tanana mankamankana, tanana karitjina tikananto Goda jurakokala, windri nulupini kana tulali?“
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ja Nau nunkangu jatana wonti: „Terkakamai ja wapau; morlalu ngundranali jinkanali jidna tepi ngankana warai.“
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pharisaiali nina jakalkana wonti: „Winta Godaia milila wokarai?“ Nulu tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Godaia milila wata jeruja wokarai, tanali nina ngujamanani.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Tana bakana wata jatala nganai: Najiau ninkida, najiau jerra; ngangau mai, Godaia milila jurangu terti nganai.“
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nau milini nunkanani jatana wonti: „Ditji wokarala nganai, tanangupini jura jertapaterila nganai Kanaia Ngatamuraia ditji kulno najila, ja jura nina wata najila nganai.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ja tana jurangu jatala nganai: Najiau ninkida, najiau jerra; wata wapanau, bakana wata karipaterianau.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ngangau worderu talara praitji, nau mintjiai pariwilpaia wondiri kulnundru pariwilpaia wondiri kulnujelu, jeruja bakana Kanaia Ngatamura nganala nganai ditjini nunkanani.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ngopera Nau pirna ketjaketjananto, ja tanalipini kana ngujali nina worananto.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ja worderu Noahni ditjini pantjina wonti, jeruja bakana Kanaia Ngatamuraia ditjini nganala nganai.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tanali tajina wonti, tapana wonti, noa patana wonti, noa pantjina wonti, jenia ditjielu, Noah bota pirnani wirina wonti; ja kunditji wokarana wonti, ja pratjana nandrana wonti.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Bakana jeruja, worderu Lotani ditjini pantjina wonti: tanali tajina wonti, tapana wonti, burungankana wonti, jinkimalina wonti, kurana wonti, wotina wonti.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nunkangupini ditjini, Lot Sodom ngurandru dunkana kurana, turu ja turukandri pariwilpandru godana wonti, ja pratjana nandrana wonti.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jeruja nunkangupini ditjini nganala nganai, nunkangu Kanaia Ngatamura wondraterila nganai.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Worana nunkangupini ditjini punga mangatandrani nganai, ja poto nunkani pungani parai, wata ngarina tikaiatimai tanana manila; ja worana maruni nganai, bakana wata karitjina tikaiatimai nunkangu, mina nunkangu ngadani nganai.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ngundranimai Lothani noa!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Warlenulu wontiai tepi nunkani kulkala, nulu nina tintala nganai; ja warlenulu nina tintai, nulu nina tepi ngamalkala nganai.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ngani jurangu jatai: Nunkangupini tinkani mandru turarani piri kulnuni parala nganai; kulno Nulia patala nganai, ja kulno Nulia worarala nganai.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mandrujeli jelali turara ngankala nganai; nana kulno Nulia patala nganai, ja nana kulno Nulia worarala nganai.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Mandru maruni nganala nganai; kulno Nulia patala nganai, ja kulno Nulia worarala nganai.“
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ja tanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Woderi Kaparajai!“ Nau tanangu jatana wonti: „Woderi pundupundu nganai, naka kirki jurborila nganai.“
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.